小說《409拉德克里夫》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩116頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實踐報告由兩部分組成:翻譯實踐和翻譯報告。
  翻譯實踐部分是對日本女作家江國香織創(chuàng)作的小說《409拉德克里夫》(『409ランドクリフ』)的翻譯。該作品曾于1989年獲得日本第一屆“費米娜女性文學(xué)獎”,深受日本讀者喜愛。小說是一種以滿足讀者閱讀需求為目的,同時又包含著眾多文化因素的文學(xué)形式,小說翻譯既要處理源語文化,又要適應(yīng)目的語文化。筆者結(jié)合該作品的創(chuàng)作背景、語言風(fēng)格、故事情節(jié)等方面的特色,以“歸化與異化”來指導(dǎo)本次翻譯實

2、踐活動?!皻w化與異化”是常被用來處理源語和目的語文化差異的翻譯方法,歸化要求譯者向目的語讀者靠近,強調(diào)譯文盡可能與目的語讀者文化一致,異化要求譯者向原作者靠近,翻譯要盡可能保留源語語言文化成分。筆者在歸化與異化的指導(dǎo)下,圍繞原文的人名、詞語、長句等問題展開本次翻譯實踐,探討在具體案例中如何恰當(dāng)、合理并科學(xué)的運用歸化與異化的翻譯理論。
  翻譯報告由三個部分組成,分別是正文、實踐總結(jié)和附錄。正文部分共分五章,第一章和第二章介紹翻譯項

3、目概況,交代翻譯項目詳情、譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后校對事宜。第三章針對翻譯項目的難點進行分析,提出實踐過程中遇到的問題。第四章介紹歸化與異化理論的相關(guān)內(nèi)容,從理論定義、歸化與異化的對立和統(tǒng)一、歸化與異化的理論指導(dǎo)等方面來闡明該翻譯理論的基本框架和主要內(nèi)涵。第五章主要為案例分析,歸納為人名、詞語、句子幾類,詳細介紹不同案例翻譯過程中,對歸化與異化理論的具體運用和思考。實踐總結(jié)部分歸納了本次翻譯實踐的成果,提出了有關(guān)小說翻譯中人名、詞語、長

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論