版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文運(yùn)用語篇分析理論對(duì)作者所作的翻譯過程從原文分析、譯文生成和譯文評(píng)價(jià)三方面進(jìn)行了描述。作者首先從浙江省江山市旅游網(wǎng)選取旅游文本進(jìn)行了英譯,并在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯中遇到的困難以及解決方法在本報(bào)告中進(jìn)行了闡述。通過旅游文本英譯實(shí)踐,作者發(fā)現(xiàn),英譯過程中的難點(diǎn)主要是由漢語和英語旅游文本在語篇、句群和信息單元各層次上的差異造成,因此譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)這些差異在語篇各層次上采用不同的翻譯策略和方法。
本翻譯報(bào)告主要包括以下四
2、個(gè)部分:第一部分為任務(wù)描述。該部分介紹本項(xiàng)目所做的翻譯背景需求、研究目的和意義以及旅游文本及翻譯項(xiàng)目原文本的介紹。第二部分為任務(wù)過程部分。該部分對(duì)任務(wù)完成的過程給予描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯工作持續(xù)時(shí)間、所使用的研究方法以及語篇分析理論的文獻(xiàn)綜述。第三部分為案例分析部分,該部分為報(bào)告的核心部分,從三個(gè)方面進(jìn)行討論。第一個(gè)方面依據(jù)李運(yùn)興對(duì)語篇所作出的決策級(jí)層和操作級(jí)層劃分,遵照篇章、句群和信息單元的分析路線對(duì)翻譯項(xiàng)目原文本進(jìn)行分析。第二個(gè)方
3、面為翻譯策略和方法討論。作者主要從篇章、句群和信息單元各層次出發(fā),討論和敘述譯者分別采用的翻譯策略和方法,歸納譯文的生成過程,并具體描述譯者在翻譯過程中使用語篇分析方法來解決翻譯中遇到的難點(diǎn)。第三個(gè)方面是譯文評(píng)價(jià)。該部分主要采用調(diào)查問卷的形式對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。譯文評(píng)價(jià)分為自查和他人檢測(cè),在自查階段主要是從信息內(nèi)容和語篇功能兩個(gè)部分進(jìn)行檢測(cè),而他人檢測(cè)的主體又分為母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者和英語為母語的讀者,主要以調(diào)查問卷形式將讀者對(duì)于譯文的反
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯
- 跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 從語篇分析的角度論漢語旅游文本的英譯.pdf
- 中美旅游網(wǎng)站文本對(duì)比研究
- 中美旅游網(wǎng)站英語旅游文本文體分析.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 從功能主義視角看旅游文本英譯——以呼和浩特及周邊旅游文本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國》為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 互文視角下旅游文本的英譯探究
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 文化視角下旅游文本的英譯實(shí)踐探討.pdf
- 文體學(xué)視角下甘肅旅游文本的英譯研究.pdf
- 基于文本理論的旅游本英譯策略——以北就胡同旅游文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論