中西比較語境下的文化翻譯批評理論.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩226頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文主要探討這方面的問題.本研究試圖在比較中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評的基礎(chǔ)上提出一種新的理論模式,其目的是加強理論研究,探索翻譯批評的客觀規(guī)律,以便理性地開展該項活動,進而有助于翻譯作為一門獨立學(xué)科的研究.本論文共分五章.開頭介紹本研究的目標(biāo)、結(jié)構(gòu)、基本原理和意義.筆者期待該研究能夠進一步推動翻譯批評的系統(tǒng)理論建設(shè).第一章是中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯批評的理論綜述.我們列舉了中西翻譯史上有影響的理論家.第二章討論中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同.兩者相同點在于

2、:其一,兩種傳統(tǒng)都起源于宗教翻譯,中國的翻譯理論起源于佛教經(jīng)典的翻譯;西方翻譯理論則始于圣經(jīng)翻譯.中西傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)都包涵在對翻譯的普遍原則、策略、步驟和方法的討論中,而這些討論都是以實際翻譯經(jīng)驗為基礎(chǔ)的,沒有把翻譯批評作為單獨課題進行研究;其二,兩種傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)都有很強的規(guī)定性和主觀性,旨在為譯者或評論者提供可執(zhí)行的標(biāo)準(zhǔn);其三,中西理論都經(jīng)歷了相同的發(fā)展軌跡,從傳統(tǒng)的忠實原文為最終標(biāo)準(zhǔn)的片面模式發(fā)展到多元化方向.第三章比較中西翻譯批評在理論

3、和實踐上的區(qū)別.筆者列舉了在中國盛行的幾種翻譯批評模式和幾位有代表意義的西方理論家的作品,展示他們是如何開展翻譯批評的,在此基礎(chǔ)上總結(jié)了中西翻譯批評的異同及其反思.在第四章里,作者初步構(gòu)建了文化翻譯批評的模式,這是一種作為翻譯學(xué)科有機組成部分的新的批評理念.我們對中國現(xiàn)行的翻譯批評模式存在的問題提出挑戰(zhàn).第五章是對《簡愛》兩種譯本的文化批評案例研究.兩種譯本的語言與文化分析揭示出傳統(tǒng)的單向批評不能完全反映譯本的價值.盡管語言文本批評對翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論