哲學(xué)闡釋學(xué)視域下“君子”翻譯問題及對策探究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“君子”是一個重要的高頻文化負(fù)載詞,通過分析中華文化典籍英譯本和國內(nèi)公開發(fā)表的學(xué)術(shù)論文,筆者發(fā)現(xiàn)“君子”一詞的英譯高達(dá)30種,探究其翻譯問題與對策對于傳播中華文化具有重要意義。
  翻譯是對文本的再創(chuàng)造,這種再創(chuàng)造受到譯者對文本內(nèi)容的理解的引導(dǎo),而理解具有歷史性和普遍性。因此,本文在哲學(xué)闡釋學(xué)“理解的歷史性”和“多重視域融合”觀點(diǎn)的指導(dǎo)下,回歸“君子”出現(xiàn)的歷史視域,探究“君子”內(nèi)涵,分析“君子”翻譯問題,原因及其對策,旨在對典籍

2、中文化負(fù)載詞翻譯提供一定的指導(dǎo)借鑒。
  研究發(fā)現(xiàn)“君子”的翻譯主要存在以下兩大類問題:(1)因忽視“君子”宏觀歷史視域而導(dǎo)致的“以偏概全”;(2)因忽視微觀文本視域中含義理解的多樣化而導(dǎo)致的“張冠李戴”。本文嘗試從哲學(xué)闡釋學(xué)角度提出了如下對策:(1)為了避免“以偏概全”,我們應(yīng)該使用上義詞傳遞宏觀文化概念;具體方法有音譯、譯序解釋及創(chuàng)造性翻譯;(2)為了避免“張冠李戴”,我們應(yīng)回歸“君子”微觀文本視域確定“君子”在具體語境中的含

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論