版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯離不開闡釋。文學翻譯更是如此。20世紀70年代以來,翻譯的文化轉(zhuǎn)向極大地拓展了闡釋的論域。自此,翻譯研究不再囿于怎么譯而是逐漸轉(zhuǎn)向譯什么和為什么譯。作為這一時期頗具影響力的翻譯理論家,斯坦納通過對語言和文化的思考,基于闡釋學理論提出了闡釋分析的四步驟并藉此來關照翻譯的過程、探討語言和翻譯的本質(zhì)。他認為,精確地來講翻譯不是科學而是一門藝術;翻譯是一個理解和闡釋的過程?!靶湃巍薄ⅰ叭肭帧?、“吸收”和“補償”,尤其是“平衡”標準的提出,為
2、系統(tǒng)地描述文學翻譯活動、解釋翻譯現(xiàn)象、監(jiān)控翻譯過程提供了一個嶄新的視角。
林語堂,作為“東學西傳”的翹楚,在其《論翻譯》一文中曾提出“翻譯是藝術”的論斷。他認為理想的翻譯家應當將其視作一種藝術,這與斯坦納的文學翻譯主張不謀而合。《孔子的智慧》是林語堂系統(tǒng)地向西方世界引介東方智慧的代表,自1938年首次出版以來,轟動一時,影響深遠,歷多次再版,經(jīng)久不衰。
本研究以斯坦納闡釋運作為理論基礎,選取2009年外研版林語堂《孔
3、子的智慧》為譯本,擬從信任—親和性選擇、侵入—意義的提取、吸收和補償—意義的轉(zhuǎn)渡幾個方面來描述性分析林語堂的編譯行為。一方面旨在說明斯坦納闡釋運作對典籍英譯的解釋力;另一方面旨在探討林語堂獨特的文化傳譯模式。本研究以定性分析為主兼有理論指導下的簡單數(shù)字統(tǒng)計,共分為六章:
第一章主要介紹本研究的背景、意義、目的、假設和結(jié)構。
第二章對所選理論和譯本的研究現(xiàn)狀進行綜述。
第三章系統(tǒng)地介紹斯坦納的翻譯理論,并對兩
4、組相關的翻譯術語進行界定,從而構建指導本研究的理論模型。
第四章簡要介紹本研究所用研究方法以及所選文本情況。
第五章具體分析信任、入侵、吸收和補償在譯本中的體現(xiàn)并深入探討林語堂的獨特文化傳譯模式。主要涉及譯本和原文本的比照,中國文化專有項和文言虛詞翻譯策略選擇傾向的簡單統(tǒng)計以及從字、詞、句、修辭等對翻譯手段的例析。
第六章對本研究進行系統(tǒng)總結(jié)。
通過對譯本的分析,本研究發(fā)現(xiàn):林譯《孔子的智慧》本身
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哲學闡釋學視域下的文化誤譯研究.pdf
- 闡釋學視角下的李清照詞英譯.pdf
- 闡釋學視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- “闡釋學”指導下的王維詩歌英譯
- 哲學闡釋學視域下《老子想爾注》及柏夷英譯本研究.pdf
- 闡釋學視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究.pdf
- “闡釋學”指導下的王維詩歌英譯_12625.pdf
- 哲學闡釋學視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 古典闡釋學視域下的中學文言文教學.pdf
- 哲學闡釋學視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 闡釋學視角下語言學術語的英譯漢研究.pdf
- 伽達默爾闡釋學視角下的白居易詩歌英譯
- 哲學闡釋學視域下“君子”翻譯問題及對策探究.pdf
- 伽達默爾哲學闡釋學視角下的唐詩英譯.pdf
- 闡釋學視域下道德經(jīng)四個英譯本中文化意象移植的研究
- 斯坦納闡釋學視角下徐忠杰英譯辛棄疾詞研究.pdf
- 闡釋學視角下論語中“仁”字英譯的多樣性研究
- 闡釋學視角下論語三個英譯本的對比研究
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學闡釋學研究.pdf
- 闡釋學視野下的文學翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論