版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“主位”是在語(yǔ)篇大背景下針對(duì)小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述的一個(gè)重要概念。主位位于句首,是信息的起點(diǎn),剩余的部分是述位。主述位結(jié)構(gòu)存在于每一個(gè)句子中,而篇章中的各小句間主述位存在著特定的聯(lián)系和變化則被稱為主位推進(jìn)。主位推進(jìn)是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重要途徑。在翻譯篇章中的句子時(shí),如果譯者僅僅停留在每一個(gè)句子中孤立、靜止的主述位層面上,而不考慮主位層層推進(jìn)及小句間的語(yǔ)義關(guān)系,就很難實(shí)現(xiàn)句際甚至整個(gè)語(yǔ)篇的真正連貫。
在眾多句型中,時(shí)間狀語(yǔ)從句是一種普
2、遍而復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。有些句子從形式上看是時(shí)間狀語(yǔ)從句,但從邏輯判斷卻表示原因、假設(shè)、轉(zhuǎn)折、對(duì)比、讓步等非時(shí)間關(guān)系。正是由于其句法的獨(dú)特性、高度的靈活性和很高的使用頻率,時(shí)間狀語(yǔ)從句近年來(lái)受到越來(lái)越多學(xué)者們的關(guān)注。而在文學(xué)語(yǔ)篇中,其位置承載著作者的特定目的;另一方面,考慮到整個(gè)語(yǔ)篇的銜接和連貫,其位置和意義也不是任意的,這些因素往往被譯者忽視。
鑒于以往研究不足,在主位結(jié)構(gòu)理論的指導(dǎo)下,本文嘗試用定量分析和定性分析相結(jié)合的方
3、法,結(jié)合具體語(yǔ)境對(duì)《霧都孤兒》中由before/while/when//as/after/等連接詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句在其3個(gè)漢譯本中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)料進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析。在分析的過(guò)程中,本文一開(kāi)始結(jié)合相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)就英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)從句漢譯時(shí)的基本特征進(jìn)行了系統(tǒng)地描述,然后利用具體的語(yǔ)篇進(jìn)一步闡釋了其在翻譯過(guò)程中是如何實(shí)現(xiàn)連貫性重構(gòu)的。研究結(jié)果如下:
1)就時(shí)間狀語(yǔ)從句的位置而言,英漢之間存在著明顯的差異。時(shí)間狀語(yǔ)從句在英語(yǔ)中多后置,
4、在漢語(yǔ)中則多前置;
2)就時(shí)間狀語(yǔ)從句的邏輯關(guān)系而言,時(shí)間關(guān)系(并列和順接)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于非時(shí)間關(guān)系。相比較而言,When引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句在翻譯過(guò)程中邏輯表達(dá)最為靈活;
3)就時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯技巧而言,譯者們?cè)诜g時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí)通常會(huì)采用四種方法:保留原文的主位結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系、保留原文的主位結(jié)構(gòu)并改變?cè)牡倪壿嬯P(guān)系,改變?cè)牡闹魑唤Y(jié)構(gòu)并保留原文的邏輯關(guān)系,改變?cè)牡闹魑唤Y(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系等。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 克里絲汀諾德文本分析模式的應(yīng)用研究——以霧都孤兒的三個(gè)漢譯本為例
- 克里絲汀諾德文本分析模式的應(yīng)用研究——以霧都孤兒的三個(gè)漢譯本為例_10152
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的翻譯理?yè)?jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句漢譯——以《商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用教程》為例.pdf
- 從功能翻譯理論看英語(yǔ)方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個(gè)漢譯本為例
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個(gè)中譯本為例
- Comfort Woman中英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的漢譯.pdf
- 《生態(tài)商務(wù)》中時(shí)間狀語(yǔ)從句的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)三個(gè)漢譯本的重構(gòu)差異研究
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接的漢譯——以《嘉莉妹妹》及其兩個(gè)漢譯本為例_22494.pdf
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以《霧都孤兒》三個(gè)中譯本為例_19326.pdf
- 金融英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Comfort Woman中英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的漢譯_8210.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 闡述類法律文本英語(yǔ)狀語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》三個(gè)漢譯本的重構(gòu)差異研究_9409.pdf
- 《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》三個(gè)漢譯本的重構(gòu)差異研究_5484.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論