功能對(duì)等理論視角下的《兩岸文化大探索》字幕翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)與世界各國(guó)文化交流日益頻繁和中國(guó)文化軟實(shí)力的提升,各類形式的影視作品如雨后春筍般涌現(xiàn)。紀(jì)錄片作為一種重要的現(xiàn)代影視藝術(shù)和大眾傳媒手段,在文化交流與傳播中愈加扮演著不可或缺的角色。因此,有關(guān)紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐的分析與研究有著十分重要的意義。
  本報(bào)告基于作者在臺(tái)灣有道傳媒公司的筆譯實(shí)踐項(xiàng)目,從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度討論紀(jì)錄片字幕的翻譯特點(diǎn),要求,方法和策略,并對(duì)紀(jì)錄片作為文化載體的作用加以明確和強(qiáng)調(diào)。報(bào)告分為四個(gè)章節(jié),第一

2、章詳細(xì)介紹了翻譯項(xiàng)目、任務(wù)特點(diǎn)及難點(diǎn),并簡(jiǎn)述了翻譯過程;第二章根據(jù)現(xiàn)有研究和作者自己的思考,對(duì)字幕和紀(jì)錄片字幕翻譯加以分析;第三章簡(jiǎn)述了奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及將其運(yùn)用到字幕翻譯的可行性和必要性;第四章通過具體案例,從詞匯,句法和文體風(fēng)格的角度闡述作者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,通過直譯,釋義,濃縮,借用,重組等多種翻譯方法和技巧來解決紀(jì)錄片的信息傳遞和文化傳播等問題的具體情況。
  作者希望此報(bào)告能為紀(jì)錄片字幕的英譯工作提供一定參考,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論