版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、數(shù)字的基本功能是計數(shù)并體現(xiàn)出精確性,但在文學(xué)作品和日常生活中數(shù)字卻呈現(xiàn)出模糊性。中英文數(shù)字處于不同的文化體系,因此在翻譯中必須要遵循一定的原則和策略。在跨文化交際中文化沖突隨處可見,隨著文化戰(zhàn)略方針的制定,就需要選擇合適的翻譯方法更好地傳遞文化,尤其是被賦予文化內(nèi)涵的模糊數(shù)字。但就目前翻譯理論與實踐發(fā)展趨勢而言,模糊數(shù)字的翻譯研究相對薄弱,翻譯不能充分體現(xiàn)出原文化內(nèi)涵甚至導(dǎo)致誤解;并且大部分研究是從歸化和異化著手,以功能對等理論為指導(dǎo)相
2、對較少,因此如何有效地利用此理論探尋具體的翻譯方法已成為待解決的問題。
美國翻譯家尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論對于深入解決跨文化翻譯中意義對等問題有很大啟示,對國內(nèi)外翻譯界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,在跨文化翻譯實踐中也作為理論基礎(chǔ)被廣泛應(yīng)用,因此本文作者認(rèn)為利用功能對等理論指導(dǎo)賦予文化內(nèi)涵的模糊數(shù)字翻譯研究意義重大。除了功能對等理論,本文也從模糊語言學(xué)出發(fā)探討了數(shù)字的模糊現(xiàn)象,并探討影響數(shù)字模糊性的文化因素以及模糊數(shù)字的重要作用。
3、
論文對大量模糊數(shù)字特別是成語、習(xí)語、詩歌中的數(shù)字進(jìn)行收集整理,并仔細(xì)分析和研究賦予豐富文化內(nèi)涵的數(shù)字,結(jié)合本文的指導(dǎo)理論功能對等理論,采取文本分析法,文獻(xiàn)資料法和比較法收集分析模糊數(shù)字,從而得出模糊數(shù)字具體的翻譯方法:直譯,意譯,直譯加注,替代,省略以及創(chuàng)造性翻譯。譯者如果在翻譯中要達(dá)到功能對等的目的,即使目的語讀者和原語讀者對模糊數(shù)字的理解達(dá)到最大程度的一致,應(yīng)根據(jù)具體情況選擇適當(dāng)?shù)姆椒ú拍軐崿F(xiàn)。本文第一章簡要介紹論文
4、研究的起源,意義以及結(jié)構(gòu)。第二章介紹了模糊語言學(xué)理論的國內(nèi)外研究情況,闡述了語言中模糊現(xiàn)象的普遍性,以引出下文數(shù)字的模糊性,然后介紹了奈達(dá)的功能對等理論,為本文討論模糊數(shù)字的翻譯策略奠定理論基礎(chǔ)。在理論介紹與分析之后,第三章探討了數(shù)字模糊性及其重要作用,預(yù)示著其翻譯的必要性,第四章在功能對等理論的指導(dǎo)下分析大量語料以研究模糊數(shù)字的具體翻譯方法并指出在適當(dāng)情況下幾種方法相結(jié)合以達(dá)到功能對等。
總而言之,數(shù)字具有模糊性并在跨文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下overthegate翻譯實踐報告
- 功能對等理論視角下的科技術(shù)語翻譯
- 功能對等理論視角下《在港灣》的翻譯報告.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下國際快遞條款的翻譯研究.pdf
- 廣告中的模糊語言及其翻譯——基于功能對等理論.pdf
- 功能對等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 功能對等翻譯理論視角下的漢語中英語借詞翻譯研究.pdf
- 漢語商標(biāo)翻譯——功能對等視角下的翻譯理論與實踐探析.pdf
- 功能對等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對等理論視角下的金色筆記隱喻翻譯研究
- 功能對等理論視角下的英語時政新聞詞匯翻譯策略.pdf
- 功能對等理論視角下的《絕望主婦》字幕幽默翻譯研究.pdf
- 功能對等視角下小說惡作劇翻譯報告
- 功能對等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 功能對等視角下的科技英語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論