從文本類型學理論看旅游景點公示語的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為政府機構或非政府機構與公眾之間重要的溝通橋梁,公示語在社會生活中的重要性越來越突出。而隨著中國跨文化交際的日益發(fā)展,將其翻譯成英文顯得尤為迫切??僧斘覀兎治瞿壳肮菊Z的英語譯文時,會發(fā)現(xiàn)諸如中式英文、逐字翻譯、忽視目標語文化等諸多錯誤。這不僅阻礙了信息的準確傳遞,給外國游客帶來不便,還會影響中國的對外形象。然而過去對公示語的英譯研究僅僅停留在個別的單詞、詞組、句子或者一些翻譯技巧上,并主要是根據(jù)作者自己的實踐經(jīng)驗,缺乏系統(tǒng)的理論指導

2、。另外有部分學者引進了德國功能派翻譯理論,并提出了一些翻譯策略和技巧。雖然他們在這方面做了初步的探討,但他們的研究只是停留在理解和解釋層面。事實上,作者考察過以往在各種學術期刊上發(fā)表的文章,幾乎找不到區(qū)分公示語文本類型,并將文本功能、語言特點和相應的翻譯策略結合起來進行研究的文章或專著。因此,從上述方面著手,對公示語的漢英翻譯進行系統(tǒng)、深入的研究顯得尤為必要。
   本文主要研究公示語的文本功能、語言特點和相應的翻譯策略。翻譯研

3、究中的功能理論、尤其是萊思的文本類型學理論是本研究的理論基礎。本文的研究對象集中在旅游景點向游客提供旅游服務的公示語。作者通過實地考察以及從著書、文章和其他出版物等渠道一共收集了40條具有代表性的中英文公示語作為研究的語料庫,并從文本類型學的角度對上述語料進行分析。
   研究發(fā)現(xiàn)信息功能和感染功能是旅游景點公示語最主要的功能。信息功能是感染功能的基礎,感染功能得以實現(xiàn)必須依賴信息的準確傳遞。而具有不同功能的公示語文本其語言特色

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論