功能對等理論視角下的蒙古族文化特色詞匯翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟(jì)全球化和國際間文化交流日益頻繁的今天,中國的少數(shù)民族文化越來越多的被各國人民所喜愛,越來越多的人希望能夠更多的去感受和了解少數(shù)民族特色文化。譯者能否恰當(dāng)?shù)皿w地英譯少數(shù)民族旅游資料以及文學(xué)作品便直接影響其特色文化傳播程度的高低。因此,提高文化特色詞匯的翻譯質(zhì)量對于傳播中國少數(shù)民族文化,從而促進(jìn)國際間文化交流具有特殊意義。
  本文以功能對等理論為指導(dǎo),以蒙古族文化特色詞匯為例,對現(xiàn)行的翻譯方法和譯文進(jìn)行分析,尤其是對文化信息的

2、傳遞程度,幫助提高翻譯的質(zhì)量。文化特色詞匯正是傳遞文化信息的重點(diǎn)內(nèi)容,而若僅僅為了達(dá)到傳播文化的目的而直譯所有的文化特色詞匯反而讓讀者因不知其所以然而一頭霧水。因此,使其恰當(dāng)自然地被目的語讀者所接受才能在很大程度上達(dá)到傳播文化的目的。功能對等理論強(qiáng)調(diào)要盡可能的用自然貼切的語言傳遞所包含的文化內(nèi)涵,并使源語讀者對源文文本的反應(yīng)須和目的語讀者對目標(biāo)語文本的反應(yīng)基本趨于一致。
  通過大量的例證對比分析,本文得出結(jié)論:將奈達(dá)的功能對等理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論