版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、以韓禮德為代表德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派從誕生之日起就具有極強(qiáng)的應(yīng)用價(jià)值,雖然國(guó)內(nèi)已有學(xué)者將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,但其對(duì)于某一具體領(lǐng)域文本翻譯的指導(dǎo)作用還鮮有涉及。所以本文作者試圖將當(dāng)代系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論研究應(yīng)用于法律英語(yǔ)文本的分析和法律翻譯的實(shí)踐,并運(yùn)用該理論進(jìn)一步指導(dǎo)《中華人民共和國(guó)票據(jù)法》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究,用實(shí)例來(lái)闡明系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)法律翻譯的指導(dǎo)作用。 近年來(lái),我國(guó)法律翻譯取得了可喜的成績(jī),但也存在一些不足之處,主要表現(xiàn)在:
2、語(yǔ)法錯(cuò)誤,術(shù)語(yǔ)翻譯不妥,譯文文體不當(dāng),對(duì)原文理解不透,這些問(wèn)題在《中華人民共和國(guó)票據(jù)法》兩個(gè)權(quán)威譯本里都有所反應(yīng)。而票據(jù)法是維護(hù)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、金融秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一部重要法律,是我國(guó)票據(jù)發(fā)展史上的里程碑。所以,指出這兩個(gè)譯本的問(wèn)題以及如何加以避免有著巨大的現(xiàn)實(shí)意義。 本論文共分四章: 第一章簡(jiǎn)要介紹該研究的理論基礎(chǔ)。首先對(duì)以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)作為一個(gè)影響力極大的語(yǔ)言學(xué)流派進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹,隨后闡
3、述了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)篇體裁概念、語(yǔ)域概念和語(yǔ)言純理功能理論以及這三者之間的相互關(guān)系。 第二章運(yùn)用上述概念和理論對(duì)法律英語(yǔ)文本的語(yǔ)言和篇章特點(diǎn)進(jìn)行了深入細(xì)致的分析。分別闡述了法律文本作為一種特殊的語(yǔ)篇體裁的特點(diǎn),其語(yǔ)域三大要素的具體體現(xiàn)(即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式),并探索了法律英語(yǔ)的語(yǔ)言和篇章特點(diǎn)對(duì)于實(shí)現(xiàn)法律語(yǔ)言純理功能的作用,以期更好的發(fā)揮系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)法律翻譯實(shí)踐的重要指導(dǎo)作用。 第三章對(duì)于法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了初探
4、。首先簡(jiǎn)要介紹了奈達(dá)提出的翻譯定義,并概述了中外翻譯學(xué)家就翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的探討,隨后闡明了法律翻譯的概念和分類(lèi),并在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的指導(dǎo)下探索并提出了法律翻譯的四大標(biāo)準(zhǔn),即準(zhǔn)確、正式、簡(jiǎn)潔和可讀性強(qiáng)。 第四章為《中華人民共和國(guó)票據(jù)法》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究。該對(duì)比研究以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為指導(dǎo),以更好的實(shí)現(xiàn)法律語(yǔ)言的純理功能為宗旨,探討票據(jù)法兩個(gè)譯本各自的閃光點(diǎn)和需要改進(jìn)之處,并對(duì)漢英法律翻譯的微觀技巧進(jìn)行了初探,希望能對(duì)漢英法律翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評(píng)《中華人民共和國(guó)海關(guān)法》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 《中華人民共和國(guó)合同法》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 中華人民共和國(guó)合同法兩個(gè)英譯本措詞適當(dāng)性研究
- 論法律文本翻譯——兼評(píng)《中華人民共和國(guó)公司法》英譯本.pdf
- 法律英語(yǔ)的語(yǔ)用分析——兼評(píng)《中華人民共和國(guó)海商法》英譯本.pdf
- 語(yǔ)域理論在法律翻譯中的應(yīng)用——對(duì)比分析《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》兩個(gè)英譯本.pdf
- 《中華人民共和國(guó)對(duì)外貿(mào)易法》兩個(gè)英譯本對(duì)比分析.pdf
- 《中華人民共和國(guó)證券法》兩種英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 描寫(xiě)翻譯學(xué)視角下《中華人民共和國(guó)食品安全法》兩個(gè)英譯本對(duì)比分析.pdf
- 《中華人民共和國(guó)合同法》兩個(gè)英譯本措詞適當(dāng)性研究_13224.pdf
- 《中華人民共和國(guó)合同法》英譯本翻譯質(zhì)量評(píng)估.pdf
- 中華人民共和國(guó)水法
- 中華人民共和國(guó)中華人民共和國(guó)中華人民共和國(guó)中華人民[0001]
- 《中華人民共和國(guó)海事訴訟特別程序法》兩種英譯本評(píng)析.pdf
- 中華人民共和國(guó)中華人民共和國(guó)中華人民共和國(guó)中華人民[0002]
- 中華人民共和國(guó)
- 中華人民共和國(guó)水法
- 中華人民共和國(guó)戶籍法
- 中華人民共和國(guó)
- 中華人民共和國(guó)慈善法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論