2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《中華人民共和國對外貿(mào)易法》于1994年5月12日第八屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第七次會議通過,經(jīng)過2004年4月6日第十屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第八次會議審議修訂,自2004年七月一日起開始實施。《中華人民共和國對外貿(mào)易法》的修訂與實施符合我國社會主義市場經(jīng)濟發(fā)展的需要,在我國擴大對外開放,發(fā)展對外貿(mào)易,維護對外貿(mào)易秩序,保護對外貿(mào)易經(jīng)營者的合法權(quán)益等方面都有著重要意義。 2004年4月,中國法治出版社出版了修訂后的《中

2、華人民共和國對外貿(mào)易法》的英譯本,2004年8月中國商務(wù)出版社出版了由商務(wù)部條約法律司編譯的該法的另一個英譯本。 隨著我國改革開放的不斷深入,特別是加入世貿(mào)組織以來,我國對外貿(mào)易發(fā)展迅猛,出臺的相關(guān)法律文獻越來越多,此類法律文獻均須翻譯成英文,因此法律文獻的翻譯變得越發(fā)重要。法律文獻翻譯在中國的翻譯界屬于一個新領(lǐng)域。與其他文本相比,法律文本具有明顯的語言特殊性。法律語言有著獨特的詞匯和句法特點,因此在法律文獻漢譯英的過程中,尚有

3、許多問題需要探討和研究。本文作者通過對《中華人民共合國對外貿(mào)易法》的兩個英譯本的比較分析,試圖把翻譯理論的一些新成果與法律文件翻譯實踐結(jié)合起來,通過探討法律文獻漢譯英中的特點,提出法律文獻翻譯的若干準則以及一些實用的翻譯技巧,希望能夠為我國法律文獻的英譯工作做一點貢獻。 第一章簡要介紹《中華人民共和國海關(guān)法》的背景知識、內(nèi)容及對其英譯本研究的重要性。 第二章簡單介紹翻譯理論,對當今西方和中國的翻譯理論作了一翻回顧,同時表

4、明作者的觀點:翻譯理論對指導(dǎo)翻譯實踐起著重要的作用。隨后,作者詳細介紹紐馬克的語義翻譯和交際翻譯。經(jīng)過分析,作者提出法律文件的翻譯應(yīng)采用語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合的方法。 第三章討論了法律語言,特別是法律英語的特點。作者就法律英語的詞匯、語義和語法特點三個方面展開分析。 第四章是論文的主體部分。鑒于法律語言的特殊性,作者認為法律文件的翻譯應(yīng)該有其獨特的準則。文章提出了“正式、簡潔、準確以及創(chuàng)造性”這四條準則,并以之作為框架

5、對兩個譯本進行詳細對比分析。 正式語體是法律語言最鮮明的特點之一,文章舉例說明使用古語詞和正式詞語有助于體現(xiàn)法律語言的正式性。簡潔在法律文本的翻譯中越來越受到重視,作者指出應(yīng)避免語意重復(fù),正確使用代詞替代詞組。準確性也是法律語言的一大基本特點,文章通過對兩個譯本的對比分析,指出有些翻譯技巧,如消除假對應(yīng)詞、謹防誤用詞、正確處理數(shù)字詞等,使用得當有助于獲得準確的譯文。最后,作者提出了法律翻譯要遵循創(chuàng)造性原則。通過探討詞類的轉(zhuǎn)換、語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論