-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10459學(xué)號(hào)或申請(qǐng)?zhí)?01212121413密級(jí)碩士學(xué)位論文學(xué)困生漢語(yǔ)字詞特征及形義規(guī)則的學(xué)困生漢語(yǔ)字詞特征及形義規(guī)則的內(nèi)隱學(xué)習(xí)研究?jī)?nèi)隱學(xué)習(xí)研究作者姓名王菲導(dǎo)師姓名葛操教授學(xué)科門類教育學(xué)專業(yè)名稱基礎(chǔ)心理學(xué)培養(yǎng)院系教育系完成時(shí)間2015年5月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者日期年月日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 56
大?。?1.28(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:摘要諺語(yǔ)是能夠反映一個(gè)民族在歷史長(zhǎng)河中經(jīng)歷過(guò)的經(jīng)驗(yàn)和智慧的語(yǔ)言結(jié)晶,其內(nèi)容之豐富涉及到民族的歷史、文化、宗教、習(xí)俗和語(yǔ)言等諸多方面,俗稱為民間百科全書(shū)。無(wú)論在的日常生活,還是在文學(xué)翻譯工作中經(jīng)常會(huì)用到它。在翻譯實(shí)踐中,如同其它文體一樣,維吾爾語(yǔ)一漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯也是十分重要的種類。通過(guò)諺語(yǔ)的翻譯,能把不同語(yǔ)言中難以表達(dá)和理解的內(nèi)容具體化、形象化、通俗化、使其易于理解,達(dá)到促進(jìn)維漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間溝通作用。做好此項(xiàng)工作,首先要熟悉諺語(yǔ)。熟悉諺語(yǔ)是掌握一門語(yǔ)言所需必要條件之一,這有助于深入了解一個(gè)民族的思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣、歷史宗教和文化背景,也有利于促進(jìn)兩種語(yǔ)言之間的交往。然而,由于維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言特點(diǎn)、表達(dá)方式、文化、歷史等多方面存在諸多不同,再者對(duì)維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)的譯法目前缺乏較高理論性概括的、規(guī)范化的研究成果,在個(gè)別諺語(yǔ)的譯文中出現(xiàn)了一些謬誤,有的死板直譯,失去原文風(fēng)韻,有的內(nèi)容全非,涵義失真。基于這些問(wèn)題,本文根據(jù)美國(guó)著名翻譯理論家尤金奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論對(duì)諺語(yǔ)翻譯進(jìn)行總結(jié)和歸納,基于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則,尋求諺語(yǔ)翻譯方法和技巧,以提高諺語(yǔ)翻譯質(zhì)量和水平。以此,本文作者嘗試對(duì)該領(lǐng)域存在的問(wèn)題進(jìn)行初步研究。由于作者翻譯理論知識(shí)有待提高矛H,DH強(qiáng),再者諺語(yǔ)翻譯實(shí)踐不多、水平有限,因此,淡不上全面與深入的研究,只是對(duì)維吾爾語(yǔ)一漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的理論和實(shí)踐問(wèn)題進(jìn)行探討。ABSTRACTPROVERBISTHECRYSTALLIZATIONOFNATION’SLONGHISTORYOFEXPERIENCEANDWISDOM,IT’SRICHINCONTENT,INVOLVESTHENATION’SHISTORY,CULTURE,RELIGION,CUSTOMSANDLANGUAGE,CALLEDASFOLKENCYCLOPEDIA.NOTONLYINOURDAILYLIVESORWORKOFLITERARYTRANSLATIONWEOFTENUSEIT.LIKEANYOTHERTRANSLATION,UYGURCHINESEPROVERBS’TRANSLATINGISAVERYIMPORTANTWORKTODO.TRANSLATINGOFPROVERBSCANHELPUSTOUNDERSTANDTHETHINGSTHATAREDIFFICULTTOEXPRESSORDIFFICULTTOUNDERSTANDINOTHERLANGUAGES,ANDCANDEVELOPTHERELATIONSHIPBETWEENTHEUYGURCHINESELANGUAGE.INORDERTO,MAKETHEJOBWELL.FIRSTOFALL,WESHOULDTOFAMILIARWITHTHEPROVERBS.FAMILIARWITHTHEPROVERBISTHENEEDTOMASTERALANGUAGE,HELPTOUNDERSTANDTHEWAYSOFTHINKINGANDCUSTOMSOFTHEETHNIC,HISTORICAL,RELIGIOUSANDCULTURALBACKGROUNDS,ASWELLASHELPTOPROMOTETHEEXCHANGESBETWEENTHETWOLANGUAGES.HOWEVEGDUETOTHEDIFFERENCEINMANYASPECTSOFTHEUYGHURANDCHINESETWOLANGUAGESINTHELANGUAGEFEATURES,EXPRESSION,CULTURE,ANDHISTORY,ONTRANSLATIONOFTHEUIGHURPROVERBSTHEREISNOTYETATHEORETICALSTANDARDIZEDTHINGS,THETRANSLATIONOFINDIVIDUALPROVERBSTHEREHAVEBEENSOMEMISTAKES,SOMERIGIDANDLITERALTRANSLATION,LOSTTHEIRORIGINALCHARM,SOMEARELACKOFCONTENT,ANDMEANINGDISTORTION.BASEDONTHESEISSUES,TOEXPRESSITSCONTENTSINTHEPROVERBSANDREFLECTTHEUYGHURPROVERBSSTYLE,THISPAPERTRIEDTOUSEFAMOUSAMERICANTRANSLATIONTHEORISTEUGENENIDA’S“DYNAMICEQUIVALENCE”TRANSLATING4
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 54
大?。?5.27(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:?jiǎn)挝淮a1023L學(xué)號(hào)20163∞509碩士學(xué)位論文基于支架式教學(xué)理論的’≈漢語(yǔ)口語(yǔ)速成中級(jí)篇教學(xué)設(shè)計(jì)學(xué)科專業(yè)研究方向作者姓名指導(dǎo)教師漢語(yǔ)國(guó)際教育漢語(yǔ)國(guó)際教育張闊_¨|_|邵華副教授哈爾濱師范大學(xué)二。一八年六月???7,㈣8I___I■■■_Ⅷ2川0㈣4?3?YATHESISSUBMITTEDFORTHEDEGREEOFMASTERTHETEACHINGDESIGNOFSHORTTERMSPOKENCHINESE.INTERMEDI√軸REONTHEBASISOFTHESCAFFOLDINGINSTRUCTIONTHEORYCANDIDATESUPERVISORSPECIAL時(shí)DATEOFDEFENCEZHANGKUOASSOCIATEPROFESSORSHAOHUATEAC王1INGCHINESETOSPEAKERSOF0THERLANGUAGESMAY,20L8DEGREECONFERRINGINSTITUTIONHARBINNORMALUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 51
大小: 6.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10036捌多};需F節(jié)貿(mào)易聲學(xué)碩士學(xué)位論文基于功能對(duì)等理論的漢語(yǔ)散文翻譯報(bào)告學(xué)位類型專業(yè)學(xué)位論文作者王夢(mèng)遲學(xué)號(hào)201520631400培養(yǎng)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱英語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師徐瑤教授2017年5月㈣礬籮寸潦£嘲掣峨畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明報(bào)告作者簽名越嘻監(jiān)蛔7年要月1鄉(xiāng)日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁(yè)數(shù): 72
大?。?4.06(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)學(xué)號(hào)M201474182學(xué)校代碼10487密級(jí)碩士學(xué)位論文基于CPIK項(xiàng)目的韓國(guó)本土漢語(yǔ)教師發(fā)展研究以忠清南道地區(qū)為例學(xué)位申請(qǐng)人學(xué)位申請(qǐng)人敬芝芝敬芝芝學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)漢語(yǔ)國(guó)際教育漢語(yǔ)國(guó)際教育指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師劉久明劉久明教授答辯日期答辯日期2017年5月21日獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密□,在年解密后適用本授權(quán)書(shū)。不保密□。(請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√”)學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期年月日日期年月日本論文
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 57
大小: 0.53(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:論文題目基于B/S結(jié)構(gòu)的對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)專業(yè)學(xué)位類別工程碩士學(xué)號(hào)201191230918作者姓名韋清指導(dǎo)教師惠孛博士分類號(hào)密級(jí)UDC注1學(xué)位論文基于B/S結(jié)構(gòu)的對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)(題名和副題名)韋清(作者姓名)指導(dǎo)教師惠孛博士電子科技大學(xué)成都吳文廣高工中國(guó)移動(dòng)金華分公司金華(姓名、職稱、單位名稱)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)學(xué)位類別工程碩士工程領(lǐng)域名稱軟件工程提交論文日期2014325論文答辯日期2014510學(xué)位授予單位和日期電子科技大學(xué)2014年6月25日答辯委員會(huì)主席評(píng)閱人注1注明國(guó)際十進(jìn)分類法UDC的類號(hào)。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 76
大?。?1.17(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)根據(jù)中央民族大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收藏和利用管理辦法,我校的博士、碩士學(xué)位獲得者均須向中央民族大學(xué)提交本人的學(xué)位論文紙質(zhì)本及相應(yīng)電子版。本人完全了解中央民族大學(xué)有關(guān)研究生學(xué)位論文收藏和利用的管理規(guī)定。中央民族大學(xué)擁有在著作權(quán)法規(guī)定范圍內(nèi)的學(xué)位論文使用權(quán),即1學(xué)位獲得者必須按規(guī)定提交學(xué)位論文包括紙質(zhì)印刷本及電子版;2為教學(xué)和科研目的,學(xué)??梢詫⒐_(kāi)的學(xué)位論文作為資料在圖書(shū)館等場(chǎng)所提供校內(nèi)師生閱讀等服務(wù);3根據(jù)教育部有關(guān)規(guī)定,中央民族大學(xué)向教育部指定單位提交公開(kāi)的學(xué)位論文;4學(xué)位論文作者授權(quán)學(xué)校向中國(guó)科技信息研究所及其萬(wàn)方數(shù)據(jù)電子出版社和中國(guó)學(xué)術(shù)期刊光盤電子出版社提交規(guī)定范圍的學(xué)位論文及其電子版并收入相應(yīng)學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù),通過(guò)其相關(guān)網(wǎng)站對(duì)外進(jìn)行信息服務(wù)。同時(shí)本人保留在其他媒體發(fā)表論文的權(quán)利。.本人承諾本人的學(xué)位論文是在中央民族大學(xué)學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過(guò)論文答辯;提交的學(xué)位論文電子版與紙質(zhì)本論文的內(nèi)容一致,如因不同造成不良后果由本人自負(fù)。本人同意遵守上述規(guī)定。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū),本論文衄不保密,口保密期限至年月IE儲(chǔ)暨授權(quán)人擗鉚科卅午夠哆學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含任何他人創(chuàng)作的、已公開(kāi)發(fā)表或者沒(méi)有公開(kāi)發(fā)表的作品的內(nèi)容。對(duì)本論文所涉及的研究工作做出貢獻(xiàn)的其他個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽字燜杵刃鋒5月彳日與漢族人有著密切交往的事實(shí)。本論文由以下六個(gè)部分組成第一部分為緒論其主要敘述了本文選題的緣起、研究意義、材料依據(jù)、研究方法、國(guó)內(nèi)外對(duì)此課題研究的動(dòng)態(tài)、并對(duì)本文的主要內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)要的說(shuō)明。這是論文第一章的主要內(nèi)容。第二部分介紹回鶻文與回鶻文佛教文獻(xiàn)其主要討論回鶻名稱、回鶻文起源與歷史、回鶻文字母及轉(zhuǎn)寫(xiě)字母、回鶻文文獻(xiàn)的歷史分期、回鶻文佛教文獻(xiàn)的分類與漢語(yǔ)借詞材料選擇的范圍、回鶻文佛教文獻(xiàn)數(shù)量等內(nèi)容。這是論文第二章的主要內(nèi)容。第三部分是關(guān)于回鶻佛教文獻(xiàn)漢語(yǔ)借詞的分布其主要有回鶻文獻(xiàn)中的漢語(yǔ)借詞的認(rèn)定和漢語(yǔ)借詞分布的材料范圍主要包括回鶻文的非大乘佛教文獻(xiàn)、大乘佛教與論藏文獻(xiàn)、疑偽佛經(jīng)與密教文獻(xiàn)、回鶻文玄奘傳以及其他回鶻文的佛教文獻(xiàn)等材料。這是論文第三、四、五章的主要內(nèi)容。第四部分為漢語(yǔ)一回鶻語(yǔ)的對(duì)音部分其主要論述回鶻語(yǔ)一漢語(yǔ)對(duì)音研究之前應(yīng)注意的相關(guān)問(wèn)題從中古漢語(yǔ)聲母、韻母系統(tǒng)看回鶻語(yǔ)~漢語(yǔ)的語(yǔ)音對(duì)音規(guī)律。回鶻文佛教文獻(xiàn)中的漢語(yǔ)借詞研究不僅為維吾爾語(yǔ)詞匯學(xué)和詞源學(xué)研究提供有益的借鑒,也為漢語(yǔ)音韻學(xué)研究提供重要的材料。這是論文中第六章的主要內(nèi)容。第五部分是回鶻文佛教文獻(xiàn)的漢語(yǔ)借詞分布規(guī)律及其他問(wèn)題其主要討論回鶻文佛教文獻(xiàn)中的漢語(yǔ)借詞的分布規(guī)律、漢語(yǔ)借詞在回鶻文中的翻譯方式以及漢語(yǔ)借詞存在于回鶻文佛教文獻(xiàn)的原因。這是論文第七章中的主要內(nèi)容。最后是論文的結(jié)語(yǔ)部分。附錄628個(gè)漢語(yǔ)借詞ⅡI
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 227
大?。?8.05(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文印尼留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)序習(xí)得偏誤研究基于“HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)”姓名洪銘隆申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師任海波201104SUBJECTRESEARCHONCHINESEWORDORDERINGERROROFINDONESIANABROADSTUDENTSBASEDONHSKDYNAMICCOMPOSITIONCORPUSMAJORLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSCANDIDATEWIJAYASUPERVISORPROFESSORRENHAIBOTHESISTYPEAPPLIEDRESEARCHABSTRACTWORDORDERISONEOFGRAMMATICALDEVICESINMODERNCHINESEANDONEOFDIFFICULTIESINTEACHINGCHINESEASASECONDLANGUAGEINTHETEACHINGPROCESS,WEFOUNDTHATWHENINDONESIANSTUDENTSACQUIRECHINESE,THEREAREALOTOFERRORSINTERMOFWORDORDERUSINGHSKDYNAMICCOMPOSITIONCORPUSMADEBYBEIJINGLANGUAGEANDCULTUREUNIVERSITY,WECANMAKESTATISTICS,CLASSIFYANDINDUCETHEERRORS,ANDANALYZETHEMAINCAUSESTOPROVIDETHERELEVANTSTRATEGYBYMEANSOFSTRUCTURALLINGUISTICS,SECONDLANGUAGEACQUISITIONTHEORY,MEDIATIONTHEORY,ANDCORPUSLINGUISTICSTHEREARE7CHAPTERSINTHISPAPERCHAPTER1INTRODUCESTHESIGNIFICANCEOFRESEARCHSELECTION,CURRENTSTATUS,TARGETANDWRITINGMETHODOFTHISARTICLECHAPTER2CONTRACTSTHEORDEROFADVERBINCHINESEANDINDONESIAN,ANDANALYZESTHEERRORSINTERMOFTHEADVERBIALORDERMADEBYINDONESIANSTUDENTSCHAPTER3ANALYZESTHEERRORSINTERMOFTHEATTRIBUTEORDERMADEBYINDONESIANSTUDENTSCHAPTER4ANALYZESTHEERRORSINTERMOFTHECOMPLEMENTORDERMADEBYINDONESIANSTUDENTSCHAPTER5ANALYZESTHEERRORSINTERMOFTHEPREDICATEORDERMADEBYINDONESIANSTUDENTSCHAPTER6ANALYZESOTHERTYPESOFERRORSINTERMOFWORDORDER,SUCHASCONJUNCTIONS,AUXILIARYWORDASWELLASTHEPREPOSITIONSCHAPTER7CONCLUDESTHECAUSESOFERRORSANDMAKESSOMESUGGESTIONSASFORTHETEACHINGSTRATEGYOFCHINESEWORDORDERTHELASTPARTDRAWSACONCLUSION,MAKESRESEARCHSIGNIFICANCE,GIVESSOMEDEFICIENCIESANDSOMEPOSSIBLEIMPROVEMENTSCANBEDONELATERKEYWORDSINDONESIANABROADSTUDENTSWORDORDERERRORSTUDYTEACHINGSTRATEGYHSKDYNAMICCOMPOSITIONCORPUS
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 61
大小: 4.34(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)UDC學(xué)號(hào)415017215039南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士研究生學(xué)位論文動(dòng)量詞作定語(yǔ)研究及其對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)動(dòng)量詞作定語(yǔ)研究及其對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)THESTUDYOFVERBALMEASUREWORDUSEDASATTRIBUTEANDTHEIRTCSL漆苗培養(yǎng)單位(院、系)人文學(xué)院中文系指導(dǎo)教師姓名、職稱李軍教授專業(yè)學(xué)位種類漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè)領(lǐng)域名稱漢語(yǔ)國(guó)際教育論文答辯日期2017年5月21日答辯委員會(huì)主席_________評(píng)閱人____________________2017年5月摘要I摘要漢語(yǔ)動(dòng)量詞最常用的用法是與數(shù)詞構(gòu)成動(dòng)量結(jié)構(gòu)作補(bǔ)語(yǔ)。但是我們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常會(huì)看到有動(dòng)量結(jié)構(gòu)作定語(yǔ)的情況,這個(gè)現(xiàn)象值得我們研究。動(dòng)量結(jié)構(gòu)不止可以作補(bǔ)語(yǔ),還可以作定語(yǔ)。本文就動(dòng)量短語(yǔ)作定語(yǔ)這一用法進(jìn)行探討,動(dòng)量結(jié)構(gòu)可以與什么名詞組合,什么情況下使用動(dòng)量詞。這些對(duì)留學(xué)生來(lái)說(shuō)是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。因此動(dòng)量短語(yǔ)教學(xué)成為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)之一。本文從動(dòng)量詞做作定語(yǔ)出發(fā),分析了動(dòng)量詞與名詞組合的情況、動(dòng)量詞的語(yǔ)義特征、動(dòng)量詞作定語(yǔ)與作補(bǔ)語(yǔ)的對(duì)比研究。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查得出偏誤類型,根據(jù)偏誤提出動(dòng)量詞作定語(yǔ)的教學(xué)建議。希望本文的研究能夠?qū)?dòng)量詞的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供一些參考。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞動(dòng)量詞作定語(yǔ);偏誤;教學(xué)建議
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 56
大?。?1(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:FJHILL11IIFFLLLLIIIIIJ分類號(hào)Y3274971UDC穆州大譬碩士學(xué)位論文全日制專業(yè)學(xué)位學(xué)號(hào)MZL50056密級(jí)初級(jí)綜合教材文化因素教學(xué)研究一以發(fā)展?jié)h語(yǔ).初級(jí)綜合為例張心寧指導(dǎo)教師姓名塑塞整撞揚(yáng)劌盤堂婆蒸塹劌2至§鯉2堡壘進(jìn)重?fù)P劌盤堂圉睦塞速叢壟菱塹坐L至至墨QQ仝一申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)科專業(yè)名稱論文提交日期2Q12生壘旦學(xué)位授予單位塹劌盤堂答辯委員會(huì)主席論文答辯日期2Q12生三旦學(xué)位授予日期2Q12生魚(yú)旦2017年5月2一揚(yáng)州大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTALTHOUGHTHECHINESEASTHEMAINLINEOFSECONDLANGUAGETEACHINGISTHELANGUAGETEACHING,BUTALSOSHOULDPAYATTENTIONTOTHEIMPORTANTROLEOFCULTURALFACTORSINLANGUAGETEACHING,ONLYTHECOMBINATIONOFLANGUAGETEACHINGANDCULTURETEACHING,CANHELPLEARNERSBERERUNDERSTANDANDMASTERTHECHINESE.TOINVESTIGATETHECULTURALFACTORSINTHEDEVELOPMENTOFCHINESEPRIMARYINTEGRATEDARTS,ITISFOUNDTHATTHEMODESOFPRESENTATIONINCLUDEDIRECTINTRODUCTIONOFTEXTS,INTERPRETATIONTHROUGHDIALOGUE,F(xiàn)OOTNOTES,ANDINFILTRATIONOFFOURCULTURALFACTORS.THECULTURALFACTORSINTEACHINGMATERIALSCARLBEDIVIDEDINTOTHREECATEGORIESPRAGMATICCULTURE,SEMANTICCULTUREANDSTRUCTURALCULTURE.DATASHOWTHAT”DEVELOPMENTOFCHINESE”THEPRIMARY”PERCLASSOFCOMPREHENSIVECULTURALFACTORSIS1.46,”PRIMARYCOMPREHENSIVEIIAVERAGECULTURALFACTORSOFEACHLESSONINVOLVEDIS2.16,THENUMBEROFSTUDENTSINAMOREREASONABLE,THEACCEPTABLERANGE.TWOBOOKSAREONTHERISE,MOREINLINEWITHTHELEARNER’SLEARNINGRULES.THROUGHTHECLASSIFICATIONSTATISTICSCANBESEEN,THECULTURALFACTORSINTHETEXTBOOKSISTHELARGESTPROPORTIONOFSEMANTICANDCULTURALFACTORS,THEDISTRIBUTIONISREASONABLE,BECAUSETHESEMANTICCULTUREISUSUALLYINCLUDEDINTHECHINESEVOCABULARYSYSTEM,NATIONALPSYCHOLOGICALMODELANDTHEWAYOFTHINKING.THESECONDISPRAGMATICCULTURALFACTORS,ANDTHESMALLESTPROPORTIONISTHESTRUCTURALCULTUREFACTORS.THISISBECAUSETHESTRUCTURECULTUREISUSUALLYRELATEDTOTHECONTENTOFGRAMMARTEACHING.INTHEINITIALSTAGE,THELEVELOFTHESTUDENTSISLIMITED,SOTHEGRAMMARTEXTBOOKSINVOLVEDLESS,BUTALSORELATIVELYSIMPLE;ATTHESAMETIME,THEDEVELOPMENTANDCHANGEOFTHESLOWERGRAMMAR,LESSAFFECTEDBYTHESOCIALDEVELOPMENT,WHICHISONEOFTHEREASONS.THROUGHTHEQUESTIONNAIRESURVEYOFSTUDENTS’ACQUISITION,ITISFOUNDTHATTHEACQUISITIONOFSTUDENTS’CULTURALFACTORSISNOTIDEAL,ANDTHEACQUISITIONOFTHESTRUCTURECULTUREISPARTICULARLYPOOR.ACCORDINGTOTHEFINDINGSANDINTERVIEWSWITHSTUDENTS,ITISFOUNDTHATTHEREAREOBJECTIVECAUSES,STUDENTS’SUBJECTIVEREASONSANDTEACHERS’REASONS.CHINESETEACHERSINTHEPRIMARYSTAGEUSUALLYTHINKTHATTHEEMPHASISSHOULDBEONTHECHINESELANGUAGEITSELFINTHEINITIALSTAGE,THUSNEGLECTINGTHETEACHINGOFCULTURALFACTORSINTHEINITIALSTAGE.THERESULT
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 63
大小: 3.78(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC密級(jí)編號(hào)初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫(xiě)研究以飛躍漢語(yǔ)速成系列教材為例學(xué)位申請(qǐng)人姓名張迪申請(qǐng)學(xué)位學(xué)生類別全里劌塑±申請(qǐng)學(xué)位學(xué)科專業(yè)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)教師姓名萬(wàn)瑩教授蓐文火論J巳工¨旦鬣位下藩釬學(xué)中士莘碩ARESEARCHONTHECOMPILATIONOFELEMENTARYCHINESETEXTBOOKSTAL‘INGLEAPINTENSIVECHINESETEXTBOOKSERIESASTHEEXAMPLEATHES話SUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEMASTER§DEGREEINLITERATUREBYZHANGDIPOSTGRADUATEPROGRAMSCHOOLOFCHINESELANGUAGEANDLITERATURECENTRALCHINANORMALUNIVERSITYSUPERVISORWANYINGACADEMICTITLEPROLESSORSIGNATUREAPRIL,2014
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 50
大?。?1.73(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯以圍城成語(yǔ)英譯為例作者姓名劉芡汝學(xué)科、專業(yè)翻譯碩士學(xué)號(hào)212012055100010指導(dǎo)教師龔小萍完成日期2014年4月密級(jí)再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯以圍城中成語(yǔ)英譯為例西華大學(xué)碩士學(xué)位論文分類號(hào)密級(jí)UDC密級(jí)西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明作者鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請(qǐng)學(xué)位或其他用途使用過(guò)的成果。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說(shuō)明并表示了謝意。若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期日期西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于西華大學(xué),同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,西華大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁(yè)數(shù): 78
大小: 0.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:西北大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探析豐乳肥臀英譯本個(gè)案研究姓名劉一鳴申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師胡宗鋒20100620ABSTRACTWITHTHEEVOLVINGTRENDOFECONOMICGLOBALIZATIONANDCULTURALPLURALISM,CULTURALTRANSFERHASAROUSEDEXTENSIVECONCERNINTHETRANSLATIONFIELD.ASCHINESECULTURE.10ADEDWORDSOBJECTIVELYREFLECTTHETIMEHONOREDHISTORYANDTHEMAGNIFICENTCULTUREOFCHINA,THEYSERVEASACRUCIALCULTURALCARRIERTOINTRODUCECHINESECULTURETOTHEWORLD.HOWEVER,CHARACTERIZEDBYTHEIRUNIQUENESSINCULTUREANDCOMPLEXITYINMEANING,THEADEQUATETRANSLATIONOFTHESEWORDSPOSESAFORMIDABLECHALLENGETOTRANSLATORS.THEREFORE,THISTHESISISDESIGNEDTOACCOUNTFORTHETRANSLATIONOFCHINESECULTURELOADEDWORDSINTOENGLISHFROMTHERELEVANCETHEORETICPERSPECTIVE.EMPLOYINGTHETRANSLATEDCHINESENOVELA/GBREASTSAND所比HIPSBYHOWARDGOLDBLATTASACASESTUDY.RELEVANCETHEORY,F(xiàn)IRSPROPOSEDBYSPERBERANDWILSONIN1986,ISABASICPRAGMATICTHEORYWHICHPROBESINTOTHEGENERALPRINCIPLESOFHUMANCOMMUNICATIONANDCOGNITION.THOUGHNOTMEANTFORTRANSLATIONSTUDIESINITIALLY,THISTHEORYPOSSESSESANIMMENSEEXPLANATORYPOWERINACCOUNTINGFORTRANSLATION.GUTTWASTHEPIONEERTOINTRODUCERELEVANCETHEORYTOTRANSLATIONSTUDIES.INHISDOCTORALTHESISTRANSLATIONANDRELEVANCECOGNITIVEANDCONTEXTIN1991,THENOTIONOFRELEVANCETHEORETICTRANSLATIONPROVIDESAJUSTIFIEDANDUNIFIEDTHEORETICALACCOUNTFORTHEONTOLOGICALANDMETHODOLOGICALSTUDIESOFTRANSLATIONSOASTOCASTNEWLIGHTONTRANSLATIONSTUDIES.INTHEFRAMEWORKOFRELEVANCETHEORY,TRANSLATIONISVIEWEDASADYNAMICOSTENSIVEINFERENTIALPROCESS,THEGOALOFWHICHISTOACHIEVEOPTIMALRELEVANCEBETWEENTHESOURCETEXTANDTHETARGETTEXTREADER’SCOGNITIVEENVIRONMENT.INOTHERWORDS,THETARGETTEXTREADERISALWAYSSEARCHINGFORADEQUATECONTEXTUALEFFECTSATMINIMALPROCESSINGEFFORTINTHEPROCESSOFINTERPRETATION.THISTHESISPROVIDESANINDEPTHANALYSISONTHEIDENTITYANDTHETRANSLATABILITYOFCHINESECULTURE.10ADEDWORDSINTHERELEVANCETHEORETICACCOUNT.BASEDONTHENOTIONOFOPTIMALRELEVANCE,THEMAJORSTRATEGIESANDMETHODSFORTRANSLATINGCHINESECULTURELOADEDWORDSINTOENGLISHAREEXPLOREDANDEXAMINED.THROUGHTHEANALYSISOFTHEAPPLICATIONOFRELEVANCETHEORYINTHETRANSLATIONOFTHESEWORDSINB/GBREASTSAND晰如HIPS.THISTHESISAIMSATTESTIFYINGTHEEXPLANATORYPOWEROFRELEVANCETHEORYONTHEONEHAND,ANDPROVIDINGAFRESH
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 60
大小: 2.31(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:西安電子科技大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性或創(chuàng)新性聲明秉承學(xué)校嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和優(yōu)良的科學(xué)道德,本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝中所羅列的內(nèi)容以外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說(shuō)明并表示了謝意。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切的法律責(zé)任。西安電子科技大學(xué)關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明本人完全了解西安電子科技大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬西安電子科技大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許查閱和借閱論文;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存論文。同時(shí)本人保證,畢業(yè)后結(jié)合學(xué)位論文研究課題再攥寫(xiě)的文章一律署名單位為西安電子科技大學(xué)。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書(shū)。導(dǎo)師簽名墨鲞重一一一日期一超G2蘭F日期上雌二乙4摘要作為語(yǔ)言的精華和文化的結(jié)晶,習(xí)語(yǔ)大多形式簡(jiǎn)潔、語(yǔ)言生動(dòng)、內(nèi)涵豐富。本文所研究的習(xí)語(yǔ)出自我國(guó)古典文學(xué)名著紅樓夢(mèng),它們主要包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)和部分粗俗語(yǔ)。作為一種特殊的文本形式,習(xí)語(yǔ)有其獨(dú)特的特征,因此習(xí)語(yǔ)的翻譯至今仍然是一個(gè)難題。在習(xí)語(yǔ)翻譯中,如何保持其形式與內(nèi)容的忠實(shí)性、如何取舍其獨(dú)特的語(yǔ)言和文化特征,都是亟待解決的問(wèn)題。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯并非易事,而關(guān)聯(lián)理論的出現(xiàn)為習(xí)語(yǔ)翻譯提供了新的視角。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯被認(rèn)為是一種借助語(yǔ)言在不同的認(rèn)知系統(tǒng)中進(jìn)行的交際活動(dòng)。作為翻譯主體的譯者,在翻譯實(shí)踐中需要靈活辯證的根據(jù)作者的交際的意圖和譯文讀者的期待進(jìn)行信息的取舍。本文是在關(guān)聯(lián)理論框架下對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)踐的試探性研究。首先,作者簡(jiǎn)要介紹了古典名著紅樓夢(mèng)及楊氏夫婦紅樓夢(mèng)英譯本,并在學(xué)習(xí)和總結(jié)相關(guān)理論研究成果的基礎(chǔ)上,針對(duì)作為論文理論基礎(chǔ)的關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述,同時(shí)對(duì)其涉及到的重要觀點(diǎn)和概念作了簡(jiǎn)要概述。然后,作者從關(guān)聯(lián)理論的視角,對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了試探性研究,并對(duì)作為翻譯主體的譯者在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中身肩的重任及其最終目標(biāo)進(jìn)行了探索。為了能夠在關(guān)聯(lián)理論框架下,對(duì)紅樓夢(mèng)習(xí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行更加深入的研究,作者簡(jiǎn)要介紹了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的定義和范圍,并選取紅樓夢(mèng)所包含習(xí)語(yǔ)為代表,從結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、修辭和文化四個(gè)不同層面對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所獨(dú)有特征進(jìn)行了詳實(shí)而系統(tǒng)地分析。最后,作者依據(jù)論文中對(duì)習(xí)語(yǔ)的分類,在楊氏夫婦紅樓夢(mèng)英譯本中分別選取成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)和粗俗語(yǔ)的對(duì)應(yīng)譯文,并在關(guān)聯(lián)理論的框架下對(duì)所選譯文進(jìn)行了深入系統(tǒng)的分析。論文通過(guò)在關(guān)聯(lián)理論的框架下,對(duì)著名學(xué)者和翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭的紅樓夢(mèng)英譯本中習(xí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行的詳盡分析和論述,作者得出以下結(jié)論關(guān)聯(lián)理論對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯具有很好的適用性,同時(shí)在關(guān)聯(lián)理論框架下進(jìn)行的翻譯研究對(duì)譯者的習(xí)語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性,此外作者認(rèn)為在具體的語(yǔ)境下是否保留漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)獨(dú)有的特征,關(guān)鍵取決于譯者對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境和推理能力的正確評(píng)估。關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)理論習(xí)語(yǔ)翻譯認(rèn)知語(yǔ)境最佳關(guān)聯(lián)
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 76
大?。?3.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:西北大學(xué)碩士學(xué)位論文從功能對(duì)等理論看老友記漢語(yǔ)字幕幽默翻譯姓名李莎申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師李建利20100601關(guān)鍵字幽默;字幕翻譯;功能對(duì)等理論
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 52
大?。?1.92(MB)
子文件數(shù):