《茫然隨機存取存儲器加密方案的發(fā)展》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在大數(shù)據(jù)時代,云計算環(huán)境中用戶訪問模式成為泄露用戶隱私的一種途徑。為了實現(xiàn)信息安全,茫然隨機存取存儲器能有效地保護(hù)用戶訪問模式。本翻譯報告所選文本Evolution of Oblivious RAM Schemes對幾種茫然隨機存取存儲器進(jìn)行了研究和比較,而國內(nèi)針對該技術(shù)的漢語資料相對有限。因此,翻譯此文本旨在為信息安全領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者和研究人員提供借鑒。
  為了保證譯文傳遞信息完整準(zhǔn)確,使譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,根據(jù)原文的體

2、裁,目的語讀者以及翻譯目的,譯者選擇了可接受性策略指導(dǎo)本次翻譯實踐,并且將凱瑟琳娜·萊斯的文本類型學(xué)理論作為理論依據(jù)。文本類型學(xué)認(rèn)為譯者應(yīng)根據(jù)文本類型的不同來選擇合適的翻譯策略。從語言特點來看,原文為信息型文本,所以譯者采取直白的,不加修飾的文本,以保證譯文的概念內(nèi)容和交際功能與原文相符,使讀者便于接受,起到準(zhǔn)確傳達(dá)信息的作用。原文語言平鋪直敘,用詞專業(yè),簡明,有大量術(shù)語,句子邏輯鮮明。因此,譯文的形式要從根本上符合目的語的習(xí)慣用法,要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論