版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、I I II I I I l l I I I I I I J I I I I fY 3 2 8 9 3 9 8?!冢?qiáng)j g拳‘ 吖凳 潦U l r B E 學(xué)校代碼:1 0 0 3 619 5 1碩士學(xué)位論文順句驅(qū)動(dòng)策略在漢英同聲傳譯中的應(yīng)用——以第四屆京交會(huì)國(guó)家重點(diǎn)文化企業(yè)推介會(huì)為例學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文作者:王燦學(xué) 號(hào):2 0 1 5 2 0 6 4 1 5 1 2培養(yǎng)學(xué)院:英語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱:英語(yǔ)口譯指導(dǎo)教師:王欣紅副教授2 0
2、1 7 年- - 5 月G r a d u a t i o n R e p o r t f o rM a s t e r o fI n t e r p r e t i n gS y n t a c t i cL i n e a r i t yi nC h i n e s e - —E n g l i s hS i m u l t a n e o u sI n t e r p r e t i n g _ A C a s e S t u d
3、 y o fK e y C u l t u r a l E n t e r p r i s e sP r o m o t i o ’nC o n f e r e n c ed u r i n g t h e4 t hB e i j i n gI n t e r n a t i o n a l T r a d e F a i rB yW a n g C a nA d v i s o r :A s s o c i a t eP r o f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng).pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng)策略和預(yù)測(cè)策略.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)在同聲傳譯中的應(yīng)用——以?shī)W巴馬勝選演講為例.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)原則的研究.pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)策略的實(shí)證研究.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在同聲傳譯中的有效性.pdf
- 淺議英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的難點(diǎn)——以《楊瀾訪談錄》為例.pdf
- 論順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢電視同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于同聲傳譯實(shí)踐的順句驅(qū)動(dòng)難點(diǎn)處理研究.pdf
- 論英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用——以拜登四川大學(xué)演講翻譯為例.pdf
- 漢英同聲傳譯中預(yù)測(cè)策略的研究.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的研究——基于Face the Nation的口譯實(shí)驗(yàn).pdf
- 基于最簡(jiǎn)方案的同聲傳譯順句驅(qū)動(dòng)處理技巧.pdf
- 漢英同聲傳譯中簡(jiǎn)約原則的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯順句驅(qū)動(dòng)原則下的預(yù)測(cè)與等待策略——以世界侵權(quán)法學(xué)會(huì)成立大會(huì)暨第一屆學(xué)術(shù)會(huì)議同聲傳譯實(shí)踐為例.pdf
- 英--漢同聲傳譯順句驅(qū)動(dòng)與非順句驅(qū)動(dòng)下的口譯技巧的實(shí)證研究.pdf
- 同聲傳譯中的語(yǔ)言正遷移——以中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在跨文化交際場(chǎng)合發(fā)言的漢英同聲傳譯為例.pdf
- 信息增補(bǔ)策略在同聲傳譯模擬實(shí)踐中的應(yīng)用——以電子類產(chǎn)品發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以?shī)W巴馬2015年國(guó)情咨文演講翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論