版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、江蘇大學(xué)碩士學(xué)位論文譯文之外的操縱——以1949-1966年外國(guó)詩歌的譯介為例姓名:萬琦申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:李崇月20100601A B S T R A C TT h e c o n v e n t i o n a l s t u d i e s o n t r a n s l a t i o n h a v e g e n e r a l l y b e e n l i n g u i s t i
2、c s a n dS O U r e e —t e x to d e m e d ,f o c u s i n g m a i n l yo n h o w t om a k e t h et a r g e tt e x tf a i t h f u lt ot h es o u r c et e x t ,a n d h o wt o f i n d o u t u n i v e r s a l t r a n s l a t i
3、 o n s t a n d a r d a n d s t r a t e g i e s .H o w e v e r ,r u l e - g i v i n g i nt r a n s l a t i o n i sa t h a n k l e s s u n d e r t a k i n g p r e c i s e l y b e c a u s e t r a n s l a t i o n i n v o l v
4、 e sm u c h m o r e t h a n t h e s e a r c hf o r t h e b e s tl i n g u i s t i ce q u i v a l e n t .I t W a S n o tu n t i lt h ee m e 唱e n c e o fc u l t u r a ls t u d i e s i nt r a n s l a t i o ni n 1 9 7 0 sa n
5、 d 1 9 8 0 st h a t t a r g e t t e x t sg a i n e d t h e i rp o s i t i o n s t h e y h a dn e v e re n j o y e d i n h i s t o r y .F o c u s o ft r a n s l a t i o n s t u d i e s g r a d u a l l y m o v e do u t o f
6、 t h e s t a t i c l i n g u i s t i c a n a l y s i s i n t o a ni n v e s t i g a t i o no fs o c i o —c u l t u r a lf u n c t i o no fl a n g u a g e .R e s e a r c h e r s t e n dt os h o wm o r e a n dm o r e i n t
7、 e r e s ti ns u c h s o c i a lf a c t o r s 勰p o l i t i c s ,c u l t u r e ,p o w e r , p a t r o n a g ea n d i d e o l o g y , e t c .r a t h e r t h a n p a y i n g s o l ea t t e n t i o n t ot r a d i t i o n a l
8、 l i n g u i s t i cf a c t o r s .W i t h t h ec u l t u r a l t u r ni n t r a n s l a t i o n s t u d i e s ,t h e “t a r g e t —o r i e n t e d a p p r o a c h ' ’h a sb e o Ⅺm e a l e a d i n g o n e i nt h e s
9、t u d y o ft r a n s l a t e d l i t e r a t u r e .H o w e v e r , s of a r , m u c h a t t e n t i o no fs u c h r e s e a r c hh a s b e e n f o c u s e do n t e x t u a l m a n i p u l a t i o n s ,s u c h a sa d d i
10、 t i o n ,d e l e t i o na n dr e w r i t i n g ,e t c .,b u ti g n o r e d t h e e x t e r n a lm a n i p u l a t i o nb e y o n d t h et e x t ,s u c h 弱s e l e c t i o n o ff o r e i g n w o r k s t ob e t r a n s l a
11、 t e d ,t r a n s l a t i o np r o d u c t i o n a n d e v a l u a t i o n .T h i s p a p e ra R e m p mt o a n a l y z e h o w t h ei n f l u e n c e o fm a i n s t r e a m i d e o l o g yW a Se x e r t e db e y o n dt
12、h e t r a n s l a t e d t e x t t h r o u g ht h ec o n c r e t e e x a m p l e s i n f o r e i g n p o e t r yt r a n s l a t i o n f r o m t h e f o u n d i n g o fP R C i n1 9 4 9 t ot h e e v e o f C u l t u r a lR e
13、 v o l u t i o n i n1 9 6 6 .T o j u d g e t h el i t e r a r yt r a n s l a t i o ns t u d i e si na m o r eo b j e c t i v e w a y , t h e c u l t u r a lc o n t e x to ff o r e i g nl i t e r a t u r e t r a n s l a t
14、 i o n i n C h i n af r o m 1 9 4 9t o 1 9 6 6 W a Sa n a l y z e d .T h e nb yp r o b i n gi n t ot h ei d e n t i t i e so ft h e f o r e i g n p o e t si n t r o d u c e da n d t h e p o l i t i c a li m p l i c a t i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外國(guó)詩歌譯介對(duì)中國(guó)新詩發(fā)生的影響研究.pdf
- 淺談郭沫若的詩歌翻譯思想——以《英詩譯稿》譯文為例
- 被操縱的操縱者——斯奈德對(duì)寒山詩的譯介
- 超越政府之外的全球氣候治理——以跨國(guó)公司為例.pdf
- 詩歌連貫的理想化認(rèn)知模式分析——以舒婷詩歌為例
- 2020年考研專業(yè)簡(jiǎn)介之外國(guó)哲學(xué)[010103]
- 以《短歌行》為例淺論曹操詩歌的風(fēng)格
- 系列型科幻文學(xué)作品的譯介模式探討——以三體系列的譯介為案例
- 白居易詩歌的海外傳播——以日本、韓國(guó)為例
- 詩歌情感的體驗(yàn)化——以烏鴉中的憂郁情感為例
- 古代詩歌中的昭君情結(jié)——以魏晉隋唐為例.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例
- 【漂亮的外國(guó)詩歌】一
- 被操縱的操縱者——斯奈德對(duì)寒山詩的譯介_36415.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《金閣寺》漢譯本研究——以林少華譯本為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)中的術(shù)語翻譯,以楊戴譯文為例
- 利用會(huì)計(jì)政策操縱會(huì)計(jì)信息的研究——以A公司為例.pdf
- 俄語長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 中國(guó)古典詩歌中竹文化的研究——以唐宋為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論