版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號 密級 公開 U D C 400 編號 10555 碩士學位論文 碩士學位論文 (學術(shù)學位) (學術(shù)學位) 杜甫 杜甫表達 表達憂患意識 憂患意識的詩句的英譯研 詩句的英譯研究—以許淵沖、楊憲益 以許淵沖、楊憲益及路易艾黎 路易艾黎 三譯 三譯本為 本為例 研 究 生 姓 名 : 封恬恬 指導教師姓名、 職稱:蔣顯文 教授 學 科 、 專 業(yè) 名 稱 : 外國語言學及應(yīng)用語言學 研 究 方 向 : 語言學與文學翻譯 所 在
2、 學 院 : 南華大學外國語學院 二〇一六 年 五 月 杜甫 杜甫表達 表達憂患意識 憂患意識的詩句的英譯研究 詩句的英譯研究 —以許淵沖、楊憲益 以許淵沖、楊憲益及路易艾黎三譯 路易艾黎三譯本為 本為例 論文作者簽名 論文作者簽名: 指導教師簽名 指導教師簽名: 論 文 評 閱 人 1: 蔣清鳳 教授 博導 廣東外語
3、外貿(mào)大學 評閱人 2: 賈德江 教授 碩導 南華大學 評閱人 3: 答辯委員會主席: 蔣堅松 教授 博導 湖南師范大學 委員 1: 莫愛屏 教授 博導 廣東外語外貿(mào)大學 委員 2: 戈玲玲
4、教授 碩導 南華大學 委員 3: 賈德江 教授 碩導 南華大學 委員 4: 蔣天平 教授 碩導 南華大學 委員 5: 何固佳 副教授 碩導 南華大學 委員 5: 肖庚生 副教授 碩導 南華大學
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 杜甫表達憂患意識的詩句的英譯研究——以許淵沖、楊憲益及路易艾黎三譯本為例_3298.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 認知語言學視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩選》為例.pdf
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長生殿對比研究
- 楚辭英譯的綜合翻譯批評——基于許淵沖、楊憲益與阿瑟韋力的九歌國殤譯本的比較分析
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 從許淵沖翻譯美學視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 楚辭英譯的綜合翻譯批評——基于許淵沖、楊憲益與阿瑟韋力的九歌國殤譯本的比較分析_3236
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯《長生殿》對比研究_18339.pdf
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 生態(tài)詩學視閾下李清照詞英譯研究--以許淵沖與王紅公譯本為例.pdf
- 詩經(jīng)愛情詩的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例
評論
0/150
提交評論