版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文接受美學(xué)視角下好萊塢電影預(yù)告片中宣傳語的漢譯姓名:孟莉申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:趙速梅2011-04iiAbstract As a significant breakthrough and an important complement to the traditional theoretical studies of translation, Reception Aesthetics, or
2、iginated by the German scholars Jauss and Iser, has undoubtedly opened up a new path to study the translation of taglines in the Hollywood Movie Trailer (HMT) . In the past, many of the translation theories focused on au
3、thor or text, taking readers' reception into less consideration, let alone choosing different strategies in the light of readers' reception during the translation process. The application of Reception Theory has
4、drawn researchers' attention to receptive processes of translator and target text readers, and realized the transformation from simply focusing on the translation to focusing on readers simultaneously. The translatio
5、n of taglines in the HMT aims at making the TL(target language) audience accept the meaning conveyed by taglines in the ST(source text), get the similar aesthetic experience with SL(source language) audience and finally
6、buy film tickets. It is in accordance with “reader-centered“ ideas of Reception Theory. Thus, Reception Aesthetics is the feasible and appropriate theory to guide the translation of taglines in the HMT. Ideas such as “ho
7、rizon of expectation“ and “fusion of horizons“ in Reception theory are particularly crucial in guiding the translation of such taglines. According to brief research and exposition on Reception Theory, this thesis will e
8、xplore the practical application of the theory, analyse the significance of applying Reception Aesthetics to translation of taglines in the HMT and the gist of Reception Theory which is used in solving problems appear in
9、 translation. The major contents of the thesis are as follows: Firstly, this thesis has analysed the translation process of translating HMT-taglines from the perspective of Reception Aesthetics to prove that translation
10、is no longer translator's unilateral act, but a complex activity which carries out among author, translator and reader (audience), as well as discussed the five forms of receptive aesthetic activities in translating
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下好萊塢電影預(yù)告片中宣傳語的漢譯_26761.pdf
- 接受美學(xué)視角下好萊塢電影預(yù)告片中宣傳語的漢譯_27959.pdf
- 接受美學(xué)視角下中西文化美學(xué)對(duì)比研究——以英漢電影預(yù)告片宣傳語為例.pdf
- 多模態(tài)解讀好萊塢式電影預(yù)告片
- 接受美學(xué)視域下新世紀(jì)中國(guó)電影預(yù)告片研究.pdf
- 電影預(yù)告片淺析
- 聲音三元素在電影預(yù)告片中的創(chuàng)意應(yīng)用【文獻(xiàn)綜述】
- 宣傳語的寫法
- 論聲音三元素在電影預(yù)告片中的創(chuàng)意應(yīng)用【開題報(bào)告】
- 質(zhì)量宣傳語
- 班級(jí)宣傳語
- 公益宣傳語
- 廣播宣傳語
- 美食宣傳語
- 節(jié)能宣傳語
- 環(huán)保宣傳語
- 論聲音三元素在電影預(yù)告片中的創(chuàng)意應(yīng)用【畢業(yè)論文】
- 論聲音三元素在電影預(yù)告片中的創(chuàng)意應(yīng)用【任務(wù)書】
- 跨文化視域下好萊塢電影的傳播研究
- 企業(yè)宣傳語
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論