版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文接受美學(xué)視角下好萊塢電影預(yù)告片中宣傳語的漢譯姓名:孟莉申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:趙速梅201104iiAbstractAsasignificantbreakthroughanimptantcomplementtothetraditionaltheeticalstudiesoftranslationReceptionAestheticsiginatedbytheGermanscholarsJau
2、ssIserhasundoubtedlyopenedupanewpathtostudythetranslationoftaglinesintheHollywoodMovieTrailer(HMT).Inthepastmanyofthetranslationtheiesfocusedonauthtexttakingreadersreceptionintolessconsiderationletalonechoosingdifferents
3、trategiesinthelightofreadersreceptionduringthetranslationprocess.TheapplicationofReceptionTheyhasdrawnresearchersattentiontoreceptiveprocessesoftranslattargettextreadersrealizedthetransfmationfromsimplyfocusingonthetrans
4、lationtofocusingonreaderssimultaneously.ThetranslationoftaglinesintheHMTaimsatmakingtheTL(targetlanguage)audienceacceptthemeaningconveyedbytaglinesintheST(sourcetext)getthesimilaraestheticexperiencewithSL(sourcelanguage)
5、audiencefinallybuyfilmtickets.Itisinaccdancewith“readercentered“ideasofReceptionThey.ThusReceptionAestheticsisthefeasibleappropriatetheytoguidethetranslationoftaglinesintheHMT.Ideassuchas“hizonofexpectation““fusionofhizo
6、ns“inReceptiontheyareparticularlycrucialinguidingthetranslationofsuchtaglines.AccdingtobriefresearchexpositiononReceptionTheythisthesiswillexplethepracticalapplicationofthetheyanalysethesignificanceofapplyingReceptionAes
7、theticstotranslationoftaglinesintheHMTthegistofReceptionTheywhichisusedinsolvingproblemsappearintranslation.Themajcontentsofthethesisareasfollows:FirstlythisthesishasanalysedthetranslationprocessoftranslatingHMTtaglinesf
8、romtheperspectiveofReceptionAestheticstoprovethattranslationisnolongertranslatsunilateralactbutacomplexactivitywhichcarriesoutamongauthtranslatreader(audience)aswellasdiscussedthefivefmsofreceptiveaestheticactivitiesintr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下好萊塢電影預(yù)告片中宣傳語的漢譯
- 接受美學(xué)視角下好萊塢電影預(yù)告片中宣傳語的漢譯_26761.pdf
- 接受美學(xué)視角下中西文化美學(xué)對(duì)比研究——以英漢電影預(yù)告片宣傳語為例.pdf
- 多模態(tài)解讀好萊塢式電影預(yù)告片
- 接受美學(xué)視域下新世紀(jì)中國電影預(yù)告片研究.pdf
- 電影預(yù)告片淺析
- 聲音三元素在電影預(yù)告片中的創(chuàng)意應(yīng)用【文獻(xiàn)綜述】
- 宣傳語的寫法
- 電影預(yù)告片的多模態(tài)體裁分析.pdf
- 論聲音三元素在電影預(yù)告片中的創(chuàng)意應(yīng)用【開題報(bào)告】
- 質(zhì)量宣傳語
- 班級(jí)宣傳語
- 公益宣傳語
- 廣播宣傳語
- 美食宣傳語
- 節(jié)能宣傳語
- 環(huán)保宣傳語
- 論聲音三元素在電影預(yù)告片中的創(chuàng)意應(yīng)用【畢業(yè)論文】
- 論聲音三元素在電影預(yù)告片中的創(chuàng)意應(yīng)用【任務(wù)書】
- 跨文化視域下好萊塢電影的傳播研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論