版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 : 10172 10172 研究類型 研究類型: 應(yīng)用研究 應(yīng)用研究學(xué) 號 : 146440720 146440720 中圖分類號: 中圖分類號:大 連 外 國 語 大 學(xué) 大 連 外 國 語 大 學(xué)碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文題 目: 《披頭士:披頭士歌曲背后的故事1967—1970》第 1—81 頁的翻譯實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院(系、所): 培養(yǎng)學(xué)院(系、所): 國際商務(wù)學(xué)院 國際商務(wù)學(xué)院學(xué) 科 專 業(yè)
2、: 英語筆譯 英語筆譯研 究 生 姓 名: 李婉晴 李婉晴指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 吳楊 吳楊 副教授 副教授論 文 答 辯 時(shí) 間: 2016 年 5 月 21 日IIABSTRCTA Report on the Translation of The Beatles THE STORIES BEHIND THESONGS 1967—1970 P1—P81This report is based on the trans
3、lation of The Beatles THE STORIES BEHINDTHE SONGS 1967—1970 (P1-81) written by the American writer Steve Turner. Thereport aims to analyze and sum up the difficulties and their solutions in translation.The main part of t
4、his translation report is the case analysis part. It summarizesthe main problems found in the translation process and the major ways to solve theseproblems. The main problems include two aspects. The first aspect is how
5、to translatecommon words in the special context. It includes how to translate common wordswith culture connotation and how to translate common words with semantic extension.The second aspect is how to translate the post-
6、modifiers in long sentences. It includeshow to translate attributive clause, appositive clause and multiple modifiers. Then,methods such as literal translation, amplification and fusion are applied to solve theseproblems
7、. To realize the natural translation, the translator also divides the longsentences into several parts and reorganizes them. The last chapter summarizes thewhole translation process and the translator gives some reflecti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 披頭士:歌曲背后的故事19621966第6頁至第44頁和披頭士:歌曲背后的故事19671970第160頁至第183頁的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 披頭士:歌曲背后的故事19671970節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 披頭士:歌曲背后的故事19621966(p46p119)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 傳記類文本中定語成分的翻譯——披頭士——歌曲背后的故事(19621966)(第120頁至第192頁)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《披頭士:歌曲背后的故事1962-1966》(P46-P119)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3366.pdf
- 披頭士對西方文化的影響
- 傳記類文本中定語成分的翻譯——《披頭士——歌曲背后的故事(1962-1966)》(第120頁至第192頁)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3367.pdf
- 英國深度游no.2披頭士與古董店鋪
- 以文本世界模型分析“披頭士”歌詞中的否定.pdf
- 繼往開來 流光溢彩——從披頭士經(jīng)典歌曲透析流行音樂和聲技法.pdf
- 1960年代的流行音樂文化標(biāo)志——“披頭士”與“滾石”樂隊(duì)風(fēng)格對比研究
- 1960年代的流行音樂文化標(biāo)志——“披頭士”與“滾石”樂隊(duì)風(fēng)格對比研究_7975.pdf
- “功能對等”理論下小說葛士比翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 《威爾士國家植物園游客指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “功能對等”理論下小說《葛士比》翻譯的實(shí)踐報(bào)告_13530.pdf
- 2012藥士-實(shí)踐(含答案)
- 摩根士丹利184頁報(bào)告:中國消費(fèi)2030
- 云南歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 雷士燈具檢測報(bào)告
- 蒙古歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論