版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼學(xué)校代碼:1017210172研究類型:研究類型:應(yīng)用研究應(yīng)用研究學(xué)號(hào):146440729146440729中圖分類號(hào):中圖分類號(hào):大連外國(guó)語大學(xué)大連外國(guó)語大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目:《披頭士:歌曲背后的故事19621966》(P46P119)的翻譯實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院(系、所):培養(yǎng)學(xué)院(系、所):國(guó)際商務(wù)學(xué)院國(guó)際商務(wù)學(xué)院學(xué)科專業(yè):英語筆譯英語筆譯研究生姓名:段晨晨段晨晨指導(dǎo)教師姓名及職稱指導(dǎo)教師姓名及職稱:吳楊吳楊副教授副
2、教授論文答辯時(shí)間:20162016年0505月2121日IIABSTRACTABSTRACTAReptontheTranslationofTheBeatles:THESTIESBEHINDTHESONGS19621966(P46P119)ThetaskofthistranslationpracticewastotranslateTheBeatles:THESTIESBEHINDTHESONGS19621966whichwascomple
3、tedbytheauthotherfourstudents.ThisChineseversionthatwasunderthedirectionofthesuperviswillbepublished.EnglishChinesearedifferentinmanyways.FexampleEnglishusesnounsmethanverbsbutChineseusesverbsmeoften.Theyarealsodifferent
4、inwdder.Intheprocessoftranslationtheauth’sproblemscanbedividedintofiveparts:verbalphrasesnominalphrasesdeclarativesentencesadverbialclausesappositiveclauses.Theproblemsinverbalphrasesaresemanticvaguenesstediouslylongftra
5、nslationtowhichthesolutionsaresplittingadditionomission.Theprobleminnominalphrasesisstumbleinexpressionthesolutionsaretotransfernominalintoverbalphrasesfuzzyprocessingoftranslation.Asfdeclarativesentencesiftranslatedusin
6、gliteraltranslationitmaycausesemanticvaguenessnotcompliancewiththehabitualexpressioninChinesethesolutionsarefreetranslationomission.Theproblemofadverbialclausesisthattheauthcannotdealwiththetonewelltowhichthesolutionistr
7、ansferringliketransferringconcessionintoadversativerelation.Theproblemofappositiveclausesiswdderthesolutionsaretorepeattheantecedentstartanewsentencewiththeantecedentwhichcanmakethetranslationsmoothfluent.Writingthistran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 披頭士:歌曲背后的故事19621966(p46p119)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 披頭士:披頭士歌曲背后的故事19671970第181頁(yè)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 傳記類文本中定語成分的翻譯——《披頭士——歌曲背后的故事(1962-1966)》(第120頁(yè)至第192頁(yè))的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3367.pdf
- 披頭士:歌曲背后的故事19671970節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 披頭士:歌曲背后的故事19621966第6頁(yè)至第44頁(yè)和披頭士:歌曲背后的故事19671970第160頁(yè)至第183頁(yè)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 傳記類文本中定語成分的翻譯——披頭士——歌曲背后的故事(19621966)(第120頁(yè)至第192頁(yè))的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 披頭士對(duì)西方文化的影響
- 以文本世界模型分析“披頭士”歌詞中的否定.pdf
- 英國(guó)深度游no.2披頭士與古董店鋪
- 繼往開來 流光溢彩——從披頭士經(jīng)典歌曲透析流行音樂和聲技法.pdf
- 瓢蟲夫人的故事(119章)翻譯報(bào)告
- p2p火爆背后“坑很多”
- 《亞裔美國(guó)人——?dú)v史與文化百科》(節(jié)選P23-P46)翻譯報(bào)告.pdf
- 云南歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 蒙古歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 1960年代的流行音樂文化標(biāo)志——“披頭士”與“滾石”樂隊(duì)風(fēng)格對(duì)比研究
- 1960年代的流行音樂文化標(biāo)志——“披頭士”與“滾石”樂隊(duì)風(fēng)格對(duì)比研究_7975.pdf
- 洋酒知識(shí)大全[46p])
- 《海島和我們的故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奧斯卡背后的故事
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論