版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號: 學(xué) 校 代碼:10069 密級: 研究生學(xué)號:120140118 戲劇翻譯中異國情調(diào)與可接受性的平衡 戲劇翻譯中異國情調(diào)與可接受性的平衡 -- --以尤金·奧尼爾《天外邊》兩個漢譯本為例 以尤金·奧尼爾《天外邊》兩個漢譯本為例 The
2、Balance of Exoticism and Acceptability in Drama Translation--A Case Study of Two Chinese Versions of Eugene O’Neill’s Beyond the Horizon 研究生姓名:王靜 專 業(yè) 名 稱 :外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指導(dǎo)教師姓名:王占斌 教授 論文提交日期:2017 年 5 月 學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué) 摘 要 翻譯
3、是不同文化之間進行交流的一種有效方式, 而翻譯的過程其實就是文化傳遞的過程。語言和文化是翻譯中必須考慮的兩個重要因素。語言通順和文化傳遞是文學(xué)翻譯的基本要求, 因此, 戲劇翻譯中對語言的流暢性和文化的異質(zhì)性要求也一樣頗高。戲劇翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯,它既有自己的特點又有文學(xué)翻譯的共性。因此,它對譯者的要求也相應(yīng)的高于其他文學(xué)譯者。在戲劇翻譯過程中,有兩個要素必須受譯者的重視,即“異國情調(diào)”和“可接受性”原則。因為戲劇翻譯的最終目的是為
4、表演而服務(wù)的,這是由戲劇自身的舞臺性所決定的。這就是說,在戲劇翻譯的過程中,將戲劇源語文本譯成可念的和可演的目的語文本。 鑒于戲劇的特性,戲劇譯者的任務(wù)也很艱巨,譯者在翻譯過程中不僅要忠實于原作,在文化方面,譯者需要保留原作中的異域文化色彩,即保留原作中的異國情調(diào)。其次,由于戲劇是為舞臺服務(wù)的,這就要求譯者在語言方面,使譯入語符合目標讀者和觀眾能夠理解和接受的語言習慣。而在翻譯過程中,譯者往往有時候顧此失彼,保留“異國情調(diào)”
5、卻易導(dǎo)致語言生澀不通順,遵循“可接受性”原則亦易導(dǎo)致丟失原作中的文化特色。這就涉及到“異國情調(diào)”與“可接受性”之間的平衡問題。 本文以歸化與異化兩種翻譯策略為理論框架,從語言和文化兩方面因素著手,對尤金·奧尼爾《天邊外》兩個漢譯本進行對比分析,對兩位譯者在譯文中是如何體現(xiàn)“異國情調(diào)”與“可接受性”的平衡以及譯者所采用的翻譯策略進行闡述。具體說明兩位譯者各自的翻譯策略的偏好,以及誰的譯本達到了“異國情調(diào)”與“可接受性”的平衡。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下戲劇潛臺詞翻譯——以尤金奧尼爾戲劇漢譯為例.pdf
- 論勒克萊齊奧作品隔離中的異國情調(diào)_31913
- 異國情調(diào)的美:翻譯美學(xué)—詩歌翻譯的出路.pdf
- 尤金奧尼爾戲劇生態(tài)意識研究_28772
- 拉威爾鋼琴作品中的“異國情調(diào)”特征初探.pdf
- 從四個維度看尤金奧尼爾戲劇的審美價值
- 尤金_奧尼爾戲劇中的生態(tài)思想研究.pdf
- 尤金.奧尼爾戲劇在中國的譯介及影響
- “剜鼻削眼”與“異國情調(diào)”——漫談對翻譯策略的思考.pdf
- 尤金奧尼爾戲劇中的文化身份研究
- 從接受美學(xué)看劇本翻譯舞臺性的再現(xiàn)——以尤金奧尼爾的月照不幸人為例_4443
- 從接受美學(xué)看劇本翻譯舞臺性的再現(xiàn)——以尤金奧尼爾的月照不幸人為例_7869
- 尤金奧尼爾戲劇悲悼中女性群體的精神分析_26040
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說翻譯研究——以云圖兩個漢譯本為例
- 綠色奧尼爾——尤金奧尼爾的生態(tài)意識解讀_30137
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個漢譯本為例
- 《愛麗斯漫游奇境記》三譯本的可接受性與充分性分析——以文化詞語的翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個漢譯本為例.pdf
- 跨文化交際與翻譯的可接受性.pdf
評論
0/150
提交評論