版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、2016 屆碩士專業(yè)學位研究生學位論文 學號: 2013300320影視語言環(huán)境中譯制片的配音研究 影視語言環(huán)境中譯制片的配音研究論 文 作 者 : 論 文 作 者 : 郭輝 郭輝指 導 教 師 : 指 導 教 師 : 董從斌 董從斌 副教授 副教授培 養(yǎng) 單 位 : 培 養(yǎng) 單 位 : 傳媒 傳媒學院 學院專業(yè)學位類別 專業(yè)學位類別: 藝術碩士 藝術碩士專業(yè)學位領域 專業(yè)學位領域: 廣播電視 廣播電視201 2016 年 6 月 6
2、日摘要I摘要 摘要隨著社會的發(fā)展和時代的進步,我國受眾對影視作品的需求量越來越高,質量要求也越來越高,很多人已經不滿足于觀看國內電影或電視劇,對國外影片、電視劇、綜藝節(jié)目等的需求量也不斷上升。 因此, 如何譯制出高質量的影視作品是我們需要關注的一個問題。而提高譯制片(配音譯制片)質量的一個關鍵點就是提高配音的質量。本文從影視語言和影視作品的基本特點入手,運用影視作品創(chuàng)作的相關知識,結合語言學和翻譯學的相關內容,再結合中西方文化的差異對影
3、視作品的影響,總結概括出了譯制片配音創(chuàng)作的有關觀點:譯制片的配音創(chuàng)作是在原版片的基礎上進行再加工;配音前翻譯要慎重,保證與人物口型一致;配音時注意語序調整,保證與人物動作一致;根據鏡頭語言的特點來要求配音演員配音的準確程度。本文的主要內容主要涉及到以下幾點:第一部分,從基本概念介紹開始,闡釋了影視語言的概念和分類、譯制片和配音譯制片的概念、影視作品的基本特點以及譯制片創(chuàng)作的團隊組成和創(chuàng)作流程;第二部分,著重介紹在影視語言的影響下如何進行
4、臺詞的翻譯和配音,其中以造型語言和鏡頭語言對聲音語言的影響為主,還涉及到了中西方文化的差異對配音的影響;第三部分,這一部分主要提到對譯制片進行配音本質上是對影片的一種再創(chuàng)作,這一部分將重點研究在配音創(chuàng)作過程中導演的創(chuàng)作形態(tài)和配音演員表演的可能性和局限性;第四部分,對配音譯制片的現狀進行了分析,找出其發(fā)展過程中存在的問題和出現的一些新現象,并為其以后的發(fā)展出謀劃策。文中將影視語言和配音創(chuàng)作相結合,在影視語言的框架中去研究譯制片的配音創(chuàng)作,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視語言環(huán)境中譯制片的配音研究_5252.pdf
- 經典譯制片國語配音老電影大全100部 27
- 上海電影譯制廠譯制片目錄
- 淺析譯制片字幕翻譯的特點及策略研究
- 上譯廠譯制片目錄1950~2009年
- 功能對等理論視閾下的歷史題材譯制片翻譯策略研究_22765.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項目為例.pdf
- 影視制片的運作流程-制片管理
- 影視配音中的情感研究.pdf
- 關中方言影視配音研究.pdf
- 畢業(yè)論文影視配音淺談
- 淺談影視制片管理對影視工作的作用及反思
- 淺論影視配音翻譯的基本目標和策略
- 影視制片項目管理講課演示課件
- 影視配音的藝術創(chuàng)作及其技巧探析
- 影視配音的藝術創(chuàng)作及其技巧探析
- 播音主持畢業(yè)論文-影視配音淺談
- 英語影視配音階段性小結
- 影視語言的詩性研究
- 影視作品《唐人街探案》的配音技巧.pdf
評論
0/150
提交評論