版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A C o R - P U S .B A S E D S T Y L I S T I CA N A L Y S I S O F N O V E L A N D F I L M B YT H E S A M E N A M E —.A C A S E S T U D Y O FT W I L I G H TA D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t e
2、S c h o o lo f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t sB yZ h a n g W e i p i n gS u p e r v i s o
3、r :P r o f .S u n H a i y a nM a y ,2 0 1 3摘要當(dāng)哈利·波特?zé)嵛赐耆⑷ブ畷r,《暮光之城》系列電影的熱映在年輕人中又掀起了一股魔幻熱潮。自電影上映之目起,該電影系列就久居熱映電影榜首?!赌汗庵恰废盗须娪案木幾酝≌f系列,同名小說在出版之時也曾引起小說界的轟動,并成為當(dāng)年最暢銷圖書。小說和同名改編電影的雙豐收引起了評論界的,“泛關(guān)注。這成為文學(xué)作品改編電影的一個成功典范,也激發(fā)了眾多
4、研究者的學(xué)術(shù)好奇心。改編是否忠于原著成為多數(shù)研究者分析和討論的核心,而從小說到同名電影的文體上的變化卻被忽視。本文借助有效的語料庫研究方法和工具,通過對比分析《暮光之城》系列小說文本和電影臺詞的文本,以求驗(yàn)證語料庫的研究方法是否能為文體學(xué)研究提供新的發(fā)現(xiàn),并探索電影改編中詞匯、語法、語境和銜接等這些文體特征上的變化?;谖捏w學(xué)家L e e c h 和S h o r t ( 2 0 0 7 ) 提出的文體分析的參照列表,并借助語料庫的方法
5、和工具,結(jié)合定量分析與定性分析,本研究發(fā)現(xiàn):從小說改編到同名電影,雖然情節(jié)基本保持一致,但表達(dá)形式上有很大變化。首先,在詞匯方面,電影中選用了比小說詞匯更短小的詞匯,且電影詞匯量也大大縮小??傊娪爸羞x用的詞匯使電影語言更易理解更易接受。其次,在語法方面,電影中選用了更多動詞、副詞、代詞和語氣詞,而名詞、形容詞、連詞和介詞比例下降;小說中的復(fù)合句、長旬在電影中被改編為多個小句或直接刪除,或直接代之以電影畫面,一些帶有文學(xué)修辭的句式也做
6、了改動。這些語法上的變化顯示了電影語言的明顯的口語化傾向。最后,在銜接和語境方面,電影中連詞比例降低,且較少使用短語式連詞,主要使用常見的單個連詞以實(shí)現(xiàn)句子內(nèi)部銜接;在話語表達(dá)與敘事方式上,兩個版本也截然不同。小說中以女主角B e l l a 的視角敘事,采用第一人稱“我“ 的敘事方式,而在電影中改為通過人物對話“講事”,這一敘事方式的轉(zhuǎn)變也體現(xiàn)在兩位主角名字出現(xiàn)的頻率上,小說中男主角E d w a r d 是話語中心,其名字出現(xiàn)的頻率
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說與同名電影的語料庫文體學(xué)分析——以《暮光》為例_14705.pdf
- 基于語料庫的門羅作品文體學(xué)分析——以逃離為例
- 基于語料庫的歐內(nèi)斯特海明威作品文體學(xué)分析
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 鐘形罩中敘述者思維風(fēng)格的語料庫文體學(xué)分析
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于語料庫的哈利波特文體特征分析_35905
- 對小說文體內(nèi)語氣副詞“也許”和“大概”的考察——以老舍和張愛玲中長篇小說為語料庫
- 基于語料庫的公司簡介的文體分析.pdf
- 基于語料庫的阿加莎克里斯蒂偵探小說文體分析_31132
- 基于語料庫的航海小說航海詞匯分析.pdf
- 基于語料庫的譯者文體研究——以理雅各英譯中國典籍的文體為個案.pdf
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠嘩變譯本的語料庫功能文體學(xué)分析
- 基于語料庫的中英報紙新聞文體對比分析.pdf
- 基于語料庫的英語學(xué)術(shù)論文的文體分析.pdf
- 基于語料庫的詞匯深度知識研究——以“CAUSE”為例.pdf
- 《鐘形罩》中敘述者思維風(fēng)格的語料庫文體學(xué)分析_4146.pdf
- 厄普代克“兔子系列”小說特點(diǎn)的語料庫文體學(xué)研究.pdf
- 45695.基于語料庫的高中英語詞匯教學(xué)探究——以美國當(dāng)代英語語料庫為例
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
評論
0/150
提交評論