已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分 類 號 H08 H08 密級 密級關(guān)聯(lián)理論視角下《霧都孤兒》榮譯本 關(guān)聯(lián)理論視角下《霧都孤兒》榮譯本與何譯 何譯本比較研究 本比較研究研 究 生 姓 名: 陽 英指導(dǎo)教師姓名、職稱: 張冬梅 副教授學(xué) 科 專 業(yè): 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研 究 方 向: 翻譯理論與實踐湖 南 工 業(yè) 大 學(xué)2014 年 6 月 6 日A Comparative Study of Rong’s and He’sVersions of Oliver T
2、wist from the Perspectiveof Relevance TheoryByYang YingA THESISINFOREIGN LINGUISTICS AND APPLIED LINGUISTICSSubmitted to the School of Foreign LanguagesHunan University of TechnologyIn partial fulfillment of the requirem
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《霧都孤兒》榮譯本與何譯本比較研究_13149.pdf
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個中文譯本對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下簡愛兩譯本的對比研究_4632
- 語用翻譯視角下《霧都孤兒》兩個中文譯本對比研究_11920.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下老子英譯本中顯化與隱化研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《兄弟》英譯本的研究_4117.pdf
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》兩譯本的翻譯研究_18302.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下喜福會中譯本回譯問題研究
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對紅樓夢中詩歌的兩個英譯本的比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下彼得潘漢譯本中譯者角色探析_23234
- 翻譯本質(zhì)的關(guān)聯(lián)理論詮釋.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
評論
0/150
提交評論