版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、合肥工業(yè)大學碩士學位論文關聯(lián)理論視角下《喜福會》中譯本回譯問題研究姓名:翟海靜申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:任靜生2011-04iiABSTRACT Since the 1990s of the 20th century, the domestic literary circle paid a more to the study of literary categories of Chinese diaspor
2、a which had been marginalized, but this research field is rarely mentioned in the translation. We should see that, because of their ethnic background, the expression of Chinese culture has always been a subject of Chines
3、e diaspora, and the expression in English with Chinese component is to “carry the culture over“ - This is the original meaning of the English word “translation“ in Latin etymology. Therefore, Chinese diaspora writing h
4、ave the functions of cultural translation, in fact, it is the double conversion of the language and culture. (Wang Guanglin, 2002) This is not a simple problem of restoration, which built all kinds of bias, and some even
5、 challenges the current translation theories and techniques, is indeed a subject which deserves a considerable research. This thesis attempts to use communicative and cognitive principles of the relevance theory, and the
6、 derived Principle of equal inferential distance, analyze and interprete the back translation problems in literary translation of Chinese diaspora. Amy Tan's Joy Luck Club, the writing of Chinese story has many simil
7、arities with other Chinese writings of the similar kind, in the translation of this work, many problems arise, which also exist in other Chinese literary works. Therefore, to explore the appropriate translation method of
8、 the work will also help address the problems of other Chinese translation of literary works, which has rather practical significance. The research of Chinese diaspora has realistic importance and frontier nature because
9、 of the ethnic background of the author and the special nature of the subject matter. There must be considerable development in the future. However, “serious shortage in Chinese translation of literary works, resulted in
10、 the bottleneck effect on the research of Chinese diaspora.“ (Hu Yong, 2003:27) Therefore, it can be predicted that a large number of translated works of Chinese diaspora has become an inevitable trend. Key words: back-t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《女勇士》中譯本回譯問題探索.pdf
- 主體間性視角下喜福會兩個中譯本的比較研究
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 操縱理論視角下《勸導》中譯本對比研究.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究_247(1)
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 操縱理論視角下VanityFair兩中譯本研究_247.pdf
- 闡釋運作理論視角下時間中的孩子中譯本研究
- 從目的論對比研究喜福會的兩個中譯本
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 關聯(lián)理論視角下《老人與?!穬蓚€中譯本對比研究_21795.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 散居族裔理論下喜福會中的“他者”
- 圖里規(guī)范理論視角下The Da Vinci Code兩中譯本研究_34861.pdf
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
- 關聯(lián)理論視角下彼得潘漢譯本中譯者角色探析_23234
- 功能理論視閾下的鋼穴中譯本對比研究
- 目的論視角下孫笑語anneofgreengables中譯本之研究
評論
0/150
提交評論