版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、[中譯本司法機(jī)溝法庭語(yǔ)文組譯][ChineseTranslation–PreparedbyCourtLanguageSectionJudiciary]FACVNo.26of2000香港特別行政區(qū)終審法院終院民事上訴2000年第26號(hào)(原本案件編號(hào):高院民事上訴2000年第61號(hào))上訴人入境事務(wù)處處長(zhǎng)對(duì)答辯人莊豐源(屬未成年人士,由祖父及起訴監(jiān)護(hù)人莊曜誠(chéng)代表)審理法官:終審法院首席法官李國(guó)能終審法院常任法官包致金終審法院常任法官陳兆愷終審
2、法院常任法官李義終審法院非常任法官梅師賢爵士聆訊日期:2001年3月5日至7日宣判日期:2001年7月20日37.4第二十四條第二款第(一)項(xiàng)是否屬“範(fàn)圍之外的條款”?7.5其他論點(diǎn)8.第二十四條第二款第(一)項(xiàng)的爭(zhēng)議8.1雙方陳詞8.2參照第二十四條第二款第(一)項(xiàng)的目的及背景後,對(duì)此條款所作的解釋8.3“該解釋”及“籌委會(huì)的意見(jiàn)”9.結(jié)果1.引言引言《基本法》第二十四條訂明了屬香港特別行政區(qū)(“香港特區(qū)”或“特區(qū)”或“香港”)永久性
3、居民的幾個(gè)類(lèi)別,並賦予他們?cè)谔貐^(qū)的居留權(quán)。該等人士中,其中一個(gè)類(lèi)別為“在[香港特區(qū)]成立以前或以後在香港出生的中國(guó)公民?!保ㄒ?jiàn)第二十四條第二款第(一)項(xiàng))答辯人莊豐源是一名中國(guó)公民,他在1997年9月29日於香港出生,亦即是在香港特區(qū)1997年7月1日成立以後出生。故此,答辯人聲稱(chēng)他屬第二十四條第二款第(一)項(xiàng)所指的永久性居民,並享有居留權(quán)。上訴人入境事務(wù)處處長(zhǎng)(“處長(zhǎng)”)接納答辯人是一名在1997年9月29日於香港出生的中國(guó)公民,但否
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中譯本-司法機(jī)溝法庭語(yǔ)文組譯
- 《女勇士》中譯本回譯問(wèn)題探索.pdf
- 倫理學(xué)中譯本
- 歐盟《數(shù)字市場(chǎng)法》中譯本
- 關(guān)聯(lián)理論視角下喜福會(huì)中譯本回譯問(wèn)題研究
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 第32屆icho預(yù)備題中譯本(簡(jiǎn)譯本)
- 布魯塞爾條例修正案中譯本
- 基于joanhaste兩個(gè)中譯本對(duì)比研究的后殖民譯論反思
- 46290.代數(shù)字辭典中譯本研究
- 飛行員航空知識(shí)手冊(cè)(中譯本)
- 名著復(fù)譯 貴在超越——《Анна каренина》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_17909.pdf
- 中譯本《西洋科學(xué)史》初探.pdf
- 《挪威的森林》主要中譯本研究——以林譯和賴(lài)譯為中心.pdf
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 《哲學(xué)的改造》中譯本的比較研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 《WTO協(xié)定》中譯本之語(yǔ)誤分析.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論