版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 電 子 科 技 大 學(xué) UNIVERSITY OF ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY OF CHINA 碩士學(xué)位論文 MASTER DISSERTATION 論 文 題 目: Translator’s Subjectivity from a Perspective of Feminist Translation Theory 學(xué) 科 專 業(yè): 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
2、 指 導(dǎo) 教 師: 張 楊 作 者 姓 名: 戴 麗 萍 班 學(xué) 號(hào): 200821301022 獨(dú) 創(chuàng) 性 聲 明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,
3、論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得電子科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與 我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 簽名: 日期: 年 月 日 關(guān)于論文使用授權(quán)的說明 本學(xué)位論文作者完全了解電子科技大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- translator’sculturalidentityacasestudyofxuyuanchong’scepoetrytranslation
- Translator and Translational EcO-environment- Theorctical Exploration into Literary Translator Criticism.pdf
- the translator’s role in associative motivation
- translator39;ssubjectivityinenglishmovietitletranslationfromtheperspectiveofcognitiveschemath
- The Translator and His Subjectivity.pdf
- translator39;sadaptationandselectionananalysisofhowardgoldblatt39;stranslationofhonggaoliangj
- translator39;sstylethreetranslatedversionsofbeiying_10199
- translator39;ssubjectivityananalysisofthefiveenglishversionsoftaohuayuanji_10126
- translator39;ssubjectivityreflectedinxuyuanchong39;stranslationtheoriesandpractice_17389
- The Freedom and Right of the Translator—From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- A Corpus-Based Investigation of Translator’s Style——a CASE Study of Ren Rongrong as a Translator of Children’s Literature_4996.pdf
- The Influence of Cultural Factors on Thinking Patterns of the Translator.pdf
- Translator’s Subjectivity from a Perspective of Feminist Translation Theory_29546.pdf
- 2016版-how to succeed as a freelance translator, 3rd edition
- “中式英語”鑒誤-The Translator’s Guide to Chinglish翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于B-rep的工程CAD系統(tǒng)Translator的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- The Presence of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Deconstruction in Fortress Besieged.pdf
- Analysis of Translator’s Subjecitivity from Hermeneutics-CASE Study on Transaltions of Raymond Carver’s Short Stories_5016.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- Translator’s Cultural Identity-a CASE Study of Xu Yuanchong’s C-E Poetry Translation_5008.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論