版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼—』Q 絲密級(jí)學(xué)號(hào)—2 0 15 7 0 —0 8 0 4 0 6J u n e i n H e r S p r i n g 的中譯實(shí)踐報(bào)告A R e p o r t o f t h e E - - CT r a n s l a t i o n o f J u n e /nH e r S p r i n g研究生姓名 陳彥玢指導(dǎo)教師姓名、職稱 王莉副教授學(xué) 科 專 業(yè)研 究 方 向翻譯碩士英漢筆譯湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)
2、辦公室二。一七年六月摘要本篇文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告的材料選自柯林嘜克因斯的作品J u n e i nH e rS p r i n g 。譯者通過(guò)搜索之后,發(fā)現(xiàn)此書(shū)現(xiàn)今并沒(méi)有中譯本,這就保證了此翻譯實(shí)踐的原創(chuàng)性。譯者在筆譯實(shí)踐中遇到了一些翻譯難題。其一是俚語(yǔ)和語(yǔ)氣詞的翻譯。翻譯青少年文學(xué)的關(guān)鍵是關(guān)注青少年文學(xué)的語(yǔ)言,在用詞上需要仔細(xì)斟酌是否符合青少年的語(yǔ)氣。因此在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,譯者以譯文符合目標(biāo)讀者的心理特征和語(yǔ)言水平為目的來(lái)選擇具體的翻譯
3、策略;其二是長(zhǎng)難句的翻譯。青少年文學(xué)作品的語(yǔ)言講究遣詞造句的形象性和趣味性,因此譯者不僅要保證譯文的準(zhǔn)確性,還必須保持原作語(yǔ)言的形象性和趣味性。譯者閱讀了大量平行文本的譯文后,決定采用拆句和調(diào)整語(yǔ)序的翻譯策略,力求再現(xiàn)原作的語(yǔ)言特色。針對(duì)以上翻譯難題,譯者以J u n ei nH e r S p r i n g 原句為例,重點(diǎn)討論了譯者在平行文本的指導(dǎo)下如何選擇適當(dāng)?shù)姆g策略解決難句的漢譯,同時(shí)也對(duì)自己所做的翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。關(guān)鍵詞:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- juneinherspring的中譯實(shí)踐報(bào)告_1992(1)
- 短篇小說(shuō)thehunter’swife中譯實(shí)踐報(bào)告
- June in Her Spring的中譯實(shí)踐報(bào)告_1992.pdf
- 施工方案中譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 短篇小說(shuō)thehunter’swife中譯實(shí)踐報(bào)告_754(1)
- A Concise Overview of German Corporate Law (Excerpts) 中譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 短篇小說(shuō)The Hunter’s Wife中譯實(shí)踐報(bào)告_754.pdf
- 江南水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)導(dǎo)游詞中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯實(shí)踐中譯員跨文化意識(shí)的培養(yǎng).pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同中譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)新史》中譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下《游遍江西宜春》(節(jié)選)中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)療口譯中譯員的顯身意識(shí)——國(guó)際奧比斯飛機(jī)眼科醫(yī)院口譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 暑假實(shí)踐報(bào)告實(shí)踐報(bào)告
- 開(kāi)題報(bào)告--中譯英詞匯錯(cuò)誤分析
- 寒假實(shí)踐報(bào)告實(shí)踐報(bào)告
- 南通亞華船舶制造有效公司《員工安全操作手冊(cè)》中譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論視角下《中國(guó)風(fēng)土人情》(節(jié)選)中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 實(shí)踐報(bào)告 假期電腦維修實(shí)踐報(bào)告
- 《走近場(chǎng)景景觀》中譯英翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論