2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一百年來我國文學(xué)翻譯十大論爭的特征探討一百年來我國文學(xué)翻譯十大論爭的特征探討第一大論爭,是信達(dá)雅之爭。由近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅,是晚清以來中國翻譯及翻譯文學(xué)理論中最有影響的理論命題。它既是嚴(yán)復(fù)翻譯經(jīng)驗的精煉的總結(jié),也相當(dāng)程度地揭示和概括了翻譯活動的本質(zhì)規(guī)律。在一百多年來的中國翻譯理論中,沒有哪一種學(xué)說像信達(dá)雅一樣具有如此深遠(yuǎn)和廣泛的影響力。由于嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅只是有感而發(fā),并未做現(xiàn)代意義上的科學(xué)的界定,后來的人們或解釋、或闡發(fā)、或引

2、申、或贊賞、或質(zhì)疑、或貶斥,各抒己見,眾說紛紜,真正出現(xiàn)了百年爭鳴、百家爭鳴的局面。其間的爭鳴出現(xiàn)過三次高潮:第一次是20-30年代,第二次在50年代,第三次高潮始于80年代,延續(xù)至今。通過論爭,信達(dá)雅的歷史淵源、內(nèi)在含義,作為翻譯及翻譯文學(xué)的原則標(biāo)準(zhǔn)是否適用等一系列問題,在論爭中逐漸明晰。更重要的是,信達(dá)雅在論爭中被不斷闡發(fā)、不斷完善,從而煥發(fā)出新的生命力。它作為翻譯及文學(xué)翻譯的原則標(biāo)準(zhǔn)的持續(xù)有效性得到了大多數(shù)論爭者的充分肯定。第二大

3、論爭,是直譯與意譯之爭。20世紀(jì)初直至80年代,我國翻譯文學(xué)界一直都是將直譯意譯作為一種翻譯方法的概念來使用,并圍繞直譯意譯進(jìn)行了長時間持續(xù)不斷的論辯。歸納起來,大致有三種意見:1.把直譯理解為逐字譯,并加以提倡;有的提倡直譯,但不把直譯理解為逐字譯,并把直譯理解為惟一正確的方法,不承認(rèn)另外還有意譯的方法;或者把直譯與曲譯對立起來,認(rèn)為直譯就持原文的風(fēng)格,即洋味,反對過分歸化,但更多的翻譯家在翻譯中仍傾向于譯文必須是地道的漢語,具有歸化

4、傾向的譯文占了大多數(shù)。第四大論爭,是轉(zhuǎn)譯和復(fù)譯之爭。轉(zhuǎn)譯與復(fù)譯之爭是針對文學(xué)翻譯的不同方式而展開的論爭。由譯本所據(jù)原本的不同,形成了直接翻譯和轉(zhuǎn)譯兩種不同的翻譯方式;由同一原本的不同譯本出現(xiàn)的時間先后的不同,形成了首譯與復(fù)譯兩種不同的方式。因已有的譯本不能滿足讀者的期望和需要,復(fù)譯是翻譯家常有的選擇;因翻譯家所掌握的語種等因素的限制,轉(zhuǎn)譯也常常是譯介外國文學(xué)的必要途徑和方式。在中國翻譯史上,復(fù)譯和轉(zhuǎn)譯是相當(dāng)普遍的翻譯方式,其中不乏成功的

5、、受到讀者歡迎和肯定的譯作,也有不少過多背離原文的轉(zhuǎn)譯本和重復(fù)平庸、乃至濫竽充數(shù)的復(fù)譯本,對于復(fù)譯和轉(zhuǎn)譯的是非功過,翻譯界有著見智見仁的不同看法,并進(jìn)行了長期的討論和爭鳴。經(jīng)過爭論,大家認(rèn)為轉(zhuǎn)譯是不可避免的,但應(yīng)盡量直接翻譯;復(fù)譯也是必要的,但復(fù)譯不能為盜譯(抄襲已有譯文)提供條件,復(fù)譯必須在舊譯基礎(chǔ)上有所超越、有所提高,才有存在價值。第五大論爭,是處女、媒婆、奶娘之爭。翻譯文學(xué)的價值、功用問題,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系、特別是文學(xué)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論