2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩0頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、專題探討CAREERHORIZON跨文化商務(wù)活動(dòng)中漢英商標(biāo)語(yǔ)言的韶譯策略文/王晶全球化背景下國(guó)際間的跨文化商務(wù)往來(lái)更加頻繁,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿Γ虡?biāo)翻譯則對(duì)于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用,商標(biāo)翻譯既要遵循”忠實(shí)”、”通順”、”等值“等翻譯原則,又要盡量與目的語(yǔ)地區(qū)的文化習(xí)慣貼近避免文化沖突。商標(biāo)翻譯是“文字翻譯”與“文化翻譯“的綜合。常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯

2、、轉(zhuǎn)譯、歸化等。因此不同國(guó)家的商品標(biāo)牌中都蘊(yùn)涵著各自的文化,具有不同的文化特色。作為一種特殊的交際方式,商標(biāo)翻譯必須考慮到不同語(yǔ)言文化之間的異同在翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)該根據(jù)商品銷售的走向和消費(fèi)者的心理特點(diǎn)適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、民俗學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、廣告學(xué)及跨文化交際學(xué)等原理,既要遵循“忠實(shí)”、“通順”、“等值”等翻譯原則又要盡量與目的語(yǔ)地區(qū)的文化習(xí)慣貼近。商標(biāo)翻譯實(shí)際上是一次品牌再創(chuàng)造的過(guò)程,因此,這類翻譯實(shí)際上應(yīng)該是”文字翻

3、譯”與“文化翻譯”的綜合。一、跨文化交際中商標(biāo)翻譯原則1通曉異民族文化背景,避免文化沖突。民族心理是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的演變過(guò)程中由民族文化積淀而成的心理特征,由于各民族生態(tài)環(huán)境、歷史演變、宗教信仰、生活方式、價(jià)值觀等方面的差異,各民族的心理特征迥然不同,譯者應(yīng)了解該商標(biāo)受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷

4、路問(wèn)題。例如,英國(guó)人不喜歡大象,頗喜歡熊貓j意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花忌用菊花:日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子:俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利i法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、7L雀和菊花是不祥之物;北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗作商標(biāo)等?!卑紫蟆迸齐姵卦趪?guó)內(nèi)比較有名,銷路好但如果將其翻譯成”whiteE『ePhant”投入英美市場(chǎng)是注定沒(méi)有銷路的,因?yàn)閣hiteeIePhant在西方代

5、表著”大而無(wú)用的東西(useesness)”或”沉重的負(fù)擔(dān)”(aburdensomepossessIon)。鑒于西方故事中獅子是眾獸之王獅子象征力量、勇敢、威嚴(yán),因此,“白象”牌電池可譯為BrownLion或者其他西方理念中可以理解并愿意接受的詞匯。2結(jié)合商品特征,最切近傳譯商品信息。一個(gè)品牌可以根據(jù)商品特性、當(dāng)?shù)匚幕騺單幕扇《嘀剞D(zhuǎn)換方式來(lái)滿足不同市場(chǎng)需要如:面向中國(guó)重型卡車市場(chǎng),美國(guó)生產(chǎn)橡膠輪胎的公司Goodyear和Goodr

6、ich則分別被譯為“固特異”和”固特立”,譯者將原來(lái)的人名改譯為能表明產(chǎn)品堅(jiān)固耐用特點(diǎn)的名稱,極具吸引力。當(dāng)它出現(xiàn)在轎車市場(chǎng)上時(shí)又譯為“嘉年華”,賦予產(chǎn)品靈巧浪漫的情調(diào);人們熟悉的”MiIdSeven”譯為”萬(wàn)事發(fā)”但在華南地區(qū)為適應(yīng)海派文化和品位又被譯為”柔和七星”極具浪漫色彩。此外商標(biāo)翻譯還要瞄準(zhǔn)其消費(fèi)群,譯名的發(fā)音和用字應(yīng)盡可能與商品的市場(chǎng)定位及其所面向的消費(fèi)群體相結(jié)合如女士們耳熟能詳?shù)幕瘖y品品牌:MaybelIine(美寶蓮)、

7、AVON(雅芳)ItaIina(伊泰蓮娜)ViChY(薇姿)等譯名都是針對(duì)女性及其愛(ài)美心理選用了“美””芳”、“蓮”、“娜”、“姿”等代表女性美麗的字眼深受女性的青睞市場(chǎng)銷路非常好。5力求言簡(jiǎn)意賅。商標(biāo)翻譯最重要的目標(biāo)就是讓廣大消費(fèi)者通過(guò)譯名“一勞永逸”地記住自己所代表的產(chǎn)品建立長(zhǎng)久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng)絡(luò)為此,商標(biāo)譯名就應(yīng)力求言簡(jiǎn)意賅形象生動(dòng)。例如Head&ShOuIder原譯為“海倫仙度絲”,譯名既長(zhǎng)又令人費(fèi)解遠(yuǎn)沒(méi)有現(xiàn)譯名“海飛絲”生動(dòng)易懂。

8、世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商HewlettPackardCo在大陸曾長(zhǎng)期音譯為”休利特一帕卡德“公司,這譯名文字多又拗口,后來(lái)逐漸被港臺(tái)的另一個(gè)譯名”惠普“所取代“惠“和“普”都是漢文化傳統(tǒng)的人喜歡的字眼,且簡(jiǎn)潔明快便于記憶因此,“惠普”很快成為該行業(yè)的著名品牌。二,常用翻譯方法1音譯法。音譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的發(fā)音特點(diǎn),直接選用譯入國(guó)語(yǔ)言中發(fā)音與之相同或相近的文字來(lái)將其描述出來(lái),如Siemens(西門子)MotoroIa(摩托羅

9、拉)NokIa(諾基亞)CasiO(卡西歐),Phllips(飛利浦)Audi(奧迪)Sony(索尼),Nissan(尼桑)Buick(別克),Johnson(強(qiáng)生),HiIton(希爾頓)Adidas(阿迪達(dá)斯)Nke(耐克)等。音譯法簡(jiǎn)單易行,既可保留原文的風(fēng)韻,又能夠喚起消費(fèi)者對(duì)異國(guó)情調(diào)向往是比較理想的翻譯方法。2直譯法。直譯法是指在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱意義。例如APe(蘋果)、Cam

10、el(駱駝)、Crocodile(鱷魚)Greyhound(灰狗),Microsoft(微軟)、NestIe(雀巢)、PIaYboY(花花公子)、PiOneer(先鋒)、ShelJ(殼牌)、VoJkswagenf大眾)、DJamondwristwarchf鉆石牌手表)等。這是一種常用的翻譯方法但當(dāng)譯入語(yǔ)是一詞多義時(shí),就要慎重考慮其“語(yǔ)義過(guò)載”問(wèn)題,避免給商品帶來(lái)負(fù)面影響,比如:中國(guó)出口服裝”七匹狼”的英文商標(biāo)不能譯成SePtW0lVes

11、雖然SePt一在英語(yǔ)中既是表示“7”的構(gòu)詞前綴又是SePtl一的變體,很容易讓人聯(lián)想到“腐敗膿毒““敗血”譯成7W0IVes就可以讓西方人接受了。3意譯法。意譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的含義直接選用譯入語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。意譯法能夠很好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的用意是商標(biāo)翻譯的重要方法之一,它保留了源語(yǔ)的特點(diǎn)和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。前者即將源語(yǔ)言在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的

12、語(yǔ),如CameI~一駱駝(香煙),Crown——皇冠(轎車)Panda——熊貓(電視),猴王(茶)——MonkeyKlng“成都紫薇酒店”的英文譯名P剛MEHOTEL更是成功采用意譯法的典范,紫薇星在中國(guó)星象學(xué)中其星宿排名居首位而英語(yǔ)的PRlME有“第一的”、“首位的”之意。轉(zhuǎn)換意譯指譯者不按詞典的釋義來(lái)翻譯源語(yǔ)言,而是在了解商品的特性和兼顧本國(guó)消費(fèi)者心理的基礎(chǔ)上用另一個(gè)意義來(lái)取代原意,使其與商品本身特點(diǎn)直接相關(guān)連,如waIkman(隨

13、身聽)、Whisper(護(hù)舒寶),廈新電子(AmOisOnIC)、海信集團(tuán)(HiSense)等等。4音譯和意譯結(jié)合法。音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似。這種方法的使用一般有兩種形式一是在拼音之前或之后加上一個(gè)表意的詞在翻譯的過(guò)程中也兼顧了商品的主要特性和功能。這種譯法的經(jīng)典之作首推“可口可樂(lè)”(COCa—cola)這~傳神的譯名。在最初進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),這種飲料曾被譯為“啃蠟蝌

14、蚪“其后被譯作”古柯古拉”結(jié)果市場(chǎng)反響平平。之后經(jīng)過(guò)翻譯家的努力推敲譯成了“可口可樂(lè)”既利用了諧音,又將這一商品是“飲料”的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者同時(shí)也利用了中國(guó)文化中”可口”一詞給人帶來(lái)的美好聯(lián)想賦予了這一商品傳神的意義這才使之在中國(guó)市場(chǎng)上打開了銷路暢銷至今。5歸化法。商標(biāo)的翻譯也常用歸化法。歸化指譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿(targetIanguageCUItureorientedorTLCuIture—oriented)這種翻譯的

15、操作方法是用蘊(yùn)涵目標(biāo)文化身份的表達(dá)方式取代蘊(yùn)涵源文化身份的表達(dá)方式即用目標(biāo)文化中習(xí)用的表達(dá)方式來(lái)取代譯文讀者看起來(lái)費(fèi)解的源語(yǔ)言的表達(dá)方式。如:TlCkT0Ck譯為“淘淘”(兒童服飾)此中文商標(biāo)在譯成中文時(shí)只保留了頭韻可是它體現(xiàn)了兒童淘氣可愛(ài)的特征比較恰當(dāng)。TImmY是英語(yǔ)國(guó)家男生的名字被用來(lái)作一家美國(guó)兒童食品公司產(chǎn)品的商標(biāo)名稱其商標(biāo)圖案是一個(gè)可愛(ài)、胖嘟嘟的小男孩譯者將其譯為“添美食”簡(jiǎn)潔明朗通俗易懂同樣吸引著父母親因?yàn)樗麄兿M约旱膶殞?/p>

16、也長(zhǎng)得像TmY一樣健壯,可愛(ài)。(作者單位:河北科技師范學(xué)院)萬(wàn)方數(shù)據(jù)專題探討a幅hCAREERHO日IZON、薩降又1t:,商敏在締結(jié)為中漢提商株語(yǔ)宮的朋鋒筑路J..革晶全球化背景下國(guó)際間的跨文化商務(wù)往來(lái)更加頻繁,隨著金二、常用翻譯萬(wàn)法球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿Γ虡?biāo)翻譯則對(duì)于商品夜本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用,商標(biāo)翻譯既要遵循“忠實(shí)“、“通11頃“等筒“等翻譯原則ι又要盡量慧與目的語(yǔ)

17、地區(qū)的文化習(xí)慣貼近,避免文化沖突。商標(biāo)翻譯是“文字翻譯“與“文化翻譯川的綜合。常用的翻譯為法有音譯、商譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、歸化等。因此,不同國(guó)家的商品標(biāo)牌中都蘊(yùn)涵著各自的文化,具有不同的文化特色。作為一種特殊的交際方式,商標(biāo)翻譯必須考慮到不同語(yǔ)言文化之間的異同,在翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)該根據(jù)商品銷售的走向和消費(fèi)者的心理特點(diǎn),適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、民俗學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、廣告學(xué)及跨文化交際學(xué)等原理,既要i滋篡循“忠實(shí)要盡量與罔的語(yǔ)地區(qū)的

18、文化習(xí)慣貼近σ商標(biāo)翻譯實(shí)際上是…次品牌再創(chuàng)造的過(guò)程,因此,這類翻譯實(shí)際上應(yīng)該是“文學(xué)翻譯“與“文化翻譯的綜合。一、跨文化交際中商標(biāo)翻譯原則1.且晚井氏族義化背景,避免文化沖災(zāi)。民族心理是…個(gè)民族在長(zhǎng)期的演變過(guò)程中由民族文化積淀而成的心理特征v囪子各民族生態(tài)環(huán)境、歷史演變、宗教借仰、生活方式、價(jià)值觀等方面的差異,各民族的心理特征迥然不同,譯者應(yīng)了解該商標(biāo)~眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理v了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這

19、樣那樣的忌諱,對(duì)于千宙年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,$:給予必要的尊寞,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問(wèn)題o例如,英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓ι意大利人和西班牙人喜歡玫現(xiàn)花,思用菊花1日本人忌諱荷花、狐貍和灌『而喜歡櫻花、烏龜和鴨子,俄羅斯人則認(rèn)為黃色的普薇花意昧絕交和不高手iJ法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物,北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案倍泰伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬.狗作商標(biāo)等?!白韵蟆芭齐姵卦趪?guó)內(nèi)比較有名,銷路好,但如果將其翻譯成“Wh

20、iteEI叩hant“投入英菜市場(chǎng)是注定沒(méi)有銷路的,因?yàn)閃hiteelephant在西方代表著“大而無(wú)用的東西(uselessness)“或“沉重的負(fù)擔(dān)“(aburdensomepossession)。鑒于因?yàn)楣适轮歇{子是眾主要之王.獅子象征力量、勇敢、威嚴(yán),因此自象“牌電池可譯為BrownLion或者其他西方理念即可以理解并愿意接受的詞匯。2.綜合商品特扣,最切近傳譯商品信息o一個(gè)品牌可以根據(jù)商品特性、當(dāng)?shù)匚幕騍JE文化而采取多重轉(zhuǎn)

21、換方式來(lái)滿足不同市場(chǎng)需要,如,面向中國(guó)重型卡車市場(chǎng),美國(guó)生產(chǎn)橡膠輪胎的公司Goodyear和Goodrich則分別被譯為“朋特異“和“因特立譯者將原來(lái)的人名改譯為能表明產(chǎn)品堅(jiān)固耐用特點(diǎn)的名稱,極具吸引|力。當(dāng)它出現(xiàn)在轎車市場(chǎng)上時(shí),又譯為“署署年華賦予產(chǎn)品靈巧浪漫的情調(diào)人們熟悉的“MildSeven“譯為“萬(wàn)事發(fā)但在華南地區(qū)為適應(yīng)海源文化和品位又被譯為“柔和七是極具浪漫色彩。此外,商標(biāo)翻譯還要瞄準(zhǔn)其消費(fèi)群,譯各的發(fā)音利用字應(yīng)盡可能與商品的

22、市場(chǎng)定位及其所商向的消費(fèi)群體相結(jié)合,如女士們耳熟能詳?shù)幕瘖y品品牌Maybelline(美宜蓮)、AVON(雅芳).ItaIina(伊泰蘸娜).Vichy(薇姿)等譯名都是針對(duì)女性及其愛(ài)美心理,選用了“美“芳“、“蓮『“娜“姿“等代表女性美麗的字眼,深受女性的裔睬,市場(chǎng)銷路非常好。3力求1“簡(jiǎn)念賊。商標(biāo)翻譯最重要的目標(biāo)就是讓廣大消費(fèi)者通過(guò)譯名“一勞永逸“地記住自己所代表的產(chǎn)品,建立長(zhǎng)久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng)絡(luò),為此』商標(biāo)譯名就應(yīng)力求富簡(jiǎn)意賤,形象生

23、動(dòng)。例如Head二、常用翻譯萬(wàn)法球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿Γ虡?biāo)翻譯則對(duì)于商品夜本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用,商標(biāo)翻譯既要遵循“忠實(shí)“、“通11頃“等筒“等翻譯原則ι又要盡量慧與目的語(yǔ)地區(qū)的文化習(xí)慣貼近,避免文化沖突。商標(biāo)翻譯是“文字翻譯“與“文化翻譯川的綜合。常用的翻譯為法有音譯、商譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、歸化等。因此,不同國(guó)家的商品標(biāo)牌中都蘊(yùn)涵著各自的文化,具有不同的文化特色。作為一種特殊

24、的交際方式,商標(biāo)翻譯必須考慮到不同語(yǔ)言文化之間的異同,在翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)該根據(jù)商品銷售的走向和消費(fèi)者的心理特點(diǎn),適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、民俗學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、廣告學(xué)及跨文化交際學(xué)等原理,既要i滋篡循“忠實(shí)要盡量與罔的語(yǔ)地區(qū)的文化習(xí)慣貼近σ商標(biāo)翻譯實(shí)際上是…次品牌再創(chuàng)造的過(guò)程,因此,這類翻譯實(shí)際上應(yīng)該是“文學(xué)翻譯“與“文化翻譯的綜合。一、跨文化交際中商標(biāo)翻譯原則1.且晚井氏族義化背景,避免文化沖災(zāi)。民族心理是…個(gè)民族在長(zhǎng)期的演

25、變過(guò)程中由民族文化積淀而成的心理特征v囪子各民族生態(tài)環(huán)境、歷史演變、宗教借仰、生活方式、價(jià)值觀等方面的差異,各民族的心理特征迥然不同,譯者應(yīng)了解該商標(biāo)~眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理v了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千宙年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,$:給予必要的尊寞,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問(wèn)題o例如,英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓ι意大利人和西班牙人喜歡玫現(xiàn)花,思用菊花1日本人忌諱荷花、狐貍和灌『而喜

26、歡櫻花、烏龜和鴨子,俄羅斯人則認(rèn)為黃色的普薇花意昧絕交和不高手iJ法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物,北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案倍泰伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬.狗作商標(biāo)等?!白韵蟆芭齐姵卦趪?guó)內(nèi)比較有名,銷路好,但如果將其翻譯成“WhiteEI叩hant“投入英菜市場(chǎng)是注定沒(méi)有銷路的,因?yàn)閃hiteelephant在西方代表著“大而無(wú)用的東西(uselessness)“或“沉重的負(fù)擔(dān)“(aburdensomepossession)。鑒

27、于因?yàn)楣适轮歇{子是眾主要之王.獅子象征力量、勇敢、威嚴(yán),因此自象“牌電池可譯為BrownLion或者其他西方理念即可以理解并愿意接受的詞匯。2.綜合商品特扣,最切近傳譯商品信息o一個(gè)品牌可以根據(jù)商品特性、當(dāng)?shù)匚幕騍JE文化而采取多重轉(zhuǎn)換方式來(lái)滿足不同市場(chǎng)需要,如,面向中國(guó)重型卡車市場(chǎng),美國(guó)生產(chǎn)橡膠輪胎的公司Goodyear和Goodrich則分別被譯為“朋特異“和“因特立譯者將原來(lái)的人名改譯為能表明產(chǎn)品堅(jiān)固耐用特點(diǎn)的名稱,極具吸引|力

28、。當(dāng)它出現(xiàn)在轎車市場(chǎng)上時(shí),又譯為“署署年華賦予產(chǎn)品靈巧浪漫的情調(diào)人們熟悉的“MildSeven“譯為“萬(wàn)事發(fā)但在華南地區(qū)為適應(yīng)海源文化和品位又被譯為“柔和七是極具浪漫色彩。此外,商標(biāo)翻譯還要瞄準(zhǔn)其消費(fèi)群,譯各的發(fā)音利用字應(yīng)盡可能與商品的市場(chǎng)定位及其所商向的消費(fèi)群體相結(jié)合,如女士們耳熟能詳?shù)幕瘖y品品牌Maybelline(美宜蓮)、AVON(雅芳).ItaIina(伊泰蘸娜).Vichy(薇姿)等譯名都是針對(duì)女性及其愛(ài)美心理,選用了“美“

29、芳“、“蓮『“娜“姿“等代表女性美麗的字眼,深受女性的裔睬,市場(chǎng)銷路非常好。3力求1“簡(jiǎn)念賊。商標(biāo)翻譯最重要的目標(biāo)就是讓廣大消費(fèi)者通過(guò)譯名“一勞永逸“地記住自己所代表的產(chǎn)品,建立長(zhǎng)久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng)絡(luò),為此』商標(biāo)譯名就應(yīng)力求富簡(jiǎn)意賤,形象生動(dòng)。例如Head&ShoulderJ京譯為“海倫仙度絲譯名既長(zhǎng)又令人費(fèi)解,遠(yuǎn)沒(méi)有現(xiàn)譯名“海飛絲“生動(dòng)易懂q世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商HewlettPackardC。在大陸曾長(zhǎng)期音譯為“休利特一帕

30、卡德“公司,這譯名文學(xué)多叉拗口,后來(lái)逐漸被港臺(tái)的另…個(gè)譯名“蔥、普“所取代“革“和“普“都是漢文化傳統(tǒng)的人喜歡的字眼,且簡(jiǎn)潔明快便于記憶,因此惠蕾“很快成為該行業(yè)的著名品牌。1.音譯法。音譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的發(fā)音特點(diǎn),直接選用譯入閣謠言中發(fā)苦苦與之相同戎相近的文字來(lái)將其描述出來(lái)』如Siemens(西門子),Motola(摩托羅拉),Nokia(諾基亞),Casio(卡西歐),PhiIips(飛利浦),Audi(奧迪),Sony(索尼),

31、Nissan(尼桑),自u(píng)ick(別克).Johnson(強(qiáng)生).Hilton(希爾頓),Adidas(阿迪達(dá)斯),Nik日(耐克)等。音譯法簡(jiǎn)單易行,既可保留原文的風(fēng)韻t又能夠喚起消費(fèi)者對(duì)異國(guó)情調(diào)向往,是比較理想的翻譯方法。2.jL譯法。直譯法是指在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下P在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱意義。例如AppIe(蘋果)、Camel(駱駝)、Crocodile(鯨魚).Greyhound(灰狗).Microsof

32、t(微軟).Nestle(雀巢)、Playboy(花花公子卜Pioneer(先鋒LShe川(殼牌)、Volkswage門(大眾)、Oiamondwristwatch(鉆石牌手表)等。這是一種常用的翻譯方法,但當(dāng)譯入語(yǔ)是一詞多義時(shí)』就要慎愛(ài)考慮、其句話義過(guò)載“問(wèn)題,避免給商品帶來(lái)負(fù)面影響,比如中國(guó)出口服裝“七匹狼“的英文商標(biāo)不能譯成SeptwoIves,雖然Sept在英語(yǔ)中既是表示“7“的構(gòu)詞前綴,又是septi的變體,很容易讓人聯(lián)想到“

33、腐敗腋莓““敗血譯成7wolves就可以讓因?yàn)槿私邮芰薿3.意譯法o意譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的含義,直接選用譯入謂中與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要i程吉功能相似的方法。意譯法能夠很好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的用意,是商標(biāo)翻譯的1要方法之一『它保留了源語(yǔ)的特點(diǎn)和形式。意譯可分為兩種直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。前者即將j原語(yǔ)言在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的話,如Camel~一駱駝(香煙).Crown一一皇冠(轎車卜Pa一一熊貓(電視),

34、猴::E(茶)……MonkeyKing.“成都紫薇酒店“的英文譯名PRIMEHOTEL更是成功采用意譯法的典范,紫薇星在中國(guó)星象學(xué)中其星宿排名居首位,而英語(yǔ)的P問(wèn)IME有“第一的“首位的“之意。轉(zhuǎn)換意譯指譯者不按詞典的釋義來(lái)翻譯源語(yǔ)宮,而是在了解商品的特性和兼顧本國(guó)消費(fèi)者心嫂的暴礎(chǔ)上用另一個(gè)意義采取代原意,使其與商品本身特點(diǎn)直接相關(guān)連,如、walkman(隨身昕)、Whisper(護(hù)舒寶),)襄新電子(Ar丫loisonic)、海信集團(tuán)

35、(HiSense)等等。4.音譯和念馀結(jié)合法。音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音只能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的為式達(dá)到功能相似o這種方法的使用般有兩種形式,一是在拼音之前或之后加上一個(gè)表意的詞,在翻譯的過(guò)程中也兼顧了商品的主要特性和功能。這種譯法的經(jīng)典之ft首推“可口可樂(lè)“(Coca…coIa)這…傳神的譯名。在最初進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),這種飲料曾被譯為“啃蠟蚓蚓其后被譯作“古柯古拉結(jié)果市場(chǎng)反響5JL5JL0之后經(jīng)過(guò)翻譯家的努

36、力推敲,譯成了“可口可樂(lè)既利用了諧音,又將這一商品是M飲料的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,同時(shí)也利用了中國(guó)文化中“可口“…詞給人帶來(lái)的美好聯(lián)想,賦予了這商品傳神的意義,這才使之在中國(guó)市場(chǎng)上打開了銷路,暢銷xt今。5.歸化法。商標(biāo)的翻譯也常用歸化法。歸化指譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿(targetlanguagecultureient時(shí)TLcuItureiented)。這種翻譯的操作方法是用蘊(yùn)涵目標(biāo)文化身份的表達(dá)方式取代蘊(yùn)涵源文化身份的表達(dá)方式,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論