英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法在正式撰寫(xiě)畢業(yè)論文之前,學(xué)生要寫(xiě)出開(kāi)題報(bào)告,以便指導(dǎo)老師能根據(jù)學(xué)生對(duì)文獻(xiàn)的綜述和對(duì)所選論題的認(rèn)識(shí),確定其可行性。開(kāi)題報(bào)告是作者將自己初步選定的題目之內(nèi)容、思想等,以書(shū)面形式向畢業(yè)論文答辯委員會(huì)的導(dǎo)師和聽(tīng)眾作一書(shū)面匯報(bào)和簡(jiǎn)要說(shuō)明。寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告目的:一是作者能將所選課題的內(nèi)容框架、研究現(xiàn)狀、選題意義、重難點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)、文化結(jié)構(gòu)、主要引征材料及參考書(shū)目作一總體思路的勾劃,作者對(duì)該選題的前因后果,來(lái)龍去脈進(jìn)行有序的組合

2、清理,為撰寫(xiě)畢業(yè)論文作好充分準(zhǔn)備。二是作者能廣泛聽(tīng)取他人的寶貴意見(jiàn),并在此基礎(chǔ)上重新理順論文思路,使其結(jié)構(gòu)更趨完整,內(nèi)容更趨翔實(shí)。開(kāi)題報(bào)告的基本組成部分1、畢業(yè)論文題目論文題目用中英文撰寫(xiě),漢語(yǔ)在前,英語(yǔ)在后。目的是限定畢業(yè)論文的大致范圍和方向,即論題。應(yīng)力求簡(jiǎn)明扼要,引人注目。一般不超過(guò)15—20字。必要時(shí)可使用副標(biāo)題。2、本選題的研究目的以中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法方向?yàn)槔?,則須說(shuō)明要解決英語(yǔ)教與學(xué),理論與實(shí)踐等方面的哪些問(wèn)題,這些問(wèn)題應(yīng)是在教

3、學(xué)實(shí)踐中比較突出又難以解決的問(wèn)題;或是前人從未解決的,并且能填補(bǔ)某一領(lǐng)域的空白的問(wèn)題。3、本選題在國(guó)內(nèi)外同行業(yè)中的研究現(xiàn)狀國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)該選題曾作過(guò)哪些方面的相關(guān)研究,本課題在國(guó)內(nèi)外研究中處于何等地位?是屬于未開(kāi)拓的領(lǐng)域,還是在前人已經(jīng)研究過(guò)的基礎(chǔ)上作深層次的研究?國(guó)內(nèi)外有哪些論文、論著涉及到本選題的內(nèi)容?8、研究方法常見(jiàn)的研究方法包括:觀察、調(diào)查、描述、實(shí)驗(yàn)、實(shí)證、文獻(xiàn)、個(gè)案研究、比較研究、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、實(shí)踐反思、測(cè)量、量化、行動(dòng)研究、表列

4、、圖示、內(nèi)容分析等方法。例如:實(shí)驗(yàn)的方法就是對(duì)英語(yǔ)教學(xué)班級(jí)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)對(duì)比;調(diào)查的方法就是通過(guò)調(diào)查表、詢(xún)問(wèn)、問(wèn)答等形式尋找解決問(wèn)題的方法。一個(gè)課題根據(jù)具體情況可能需要一種或多種研究方法。9、撰寫(xiě)步驟及階段任務(wù)包括:選題及開(kāi)題報(bào)告初稿、正式開(kāi)題報(bào)告及提綱、完成初稿、二稿、三稿、定稿等、何時(shí)論文答辯等。開(kāi)題報(bào)告中文范例標(biāo)題:英語(yǔ)隱喻漢譯(OnTranslatingEnglishMetaphsintoChinese)1)本選題國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀對(duì)隱喻

5、的研究在國(guó)外已形成較為完整的體系,其中以L(fǎng)akoff&Johnson(1987)的研究最具有代表性,而對(duì)于其漢譯的研究卻鳳毛麟角。國(guó)內(nèi)對(duì)于隱喻的研究主要受Lakoff&Johnson理論的影響,其中以胡壯麟、朱永生為主要代表。在隱喻翻譯的研究方面,李國(guó)南(1990),胡文仲(1994)對(duì)于英漢成語(yǔ)或諺語(yǔ)中的習(xí)用性比喻的喻體進(jìn)行過(guò)比較,并探討了其翻譯的途經(jīng)。在近期出版的刊物中有對(duì)隊(duì)喻翻譯研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隱喻的翻譯》為主要代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論