版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1Relevancetheytouristmaterialstranslation1.IntroductionAsweallknowChinaisacountrywithanancientcivilizationdatedbacktoseveralthousyearswhichisalsoendowedwithabundanttouristresources.Itsbrilliantancientcivilizationbeautifu
2、lscenicspotcastanirresistiblemonthepeopleofthewholewld.NowadaysmemefeignerscometoChinatoknowmeaboutthemysteriousientalcountry.AccdingtoWldTourismganizationspredictionin2020Chinawillbecomeatoptouristdestinationthroughoutt
3、hewholewldwiththecapacityofhostingmethan1.137billionfeigners(HongMing2006:56).Withtherapiddevelopmentoftourismthetranslatedtouristmaterialsareplayingamemeimptantrole.Nowadays,EnglishbecomesaglobelanguagesoinmostcaseEngli
4、shtranslationofChinesetouristmaterialsisthewayfChinatopublicizetotheoutsidewld.Howeverthequalityofcurrenttranslatedtouristmaterialsisnotsosatisfyingasevidencedbyvastexamplesofmistakes.Spellinggrammarmistakesomissionofthe
5、infmationculturaldislocationcausingthefailuretoconveytheconnotationofChineseversionsimproperuseofthewdsphrasetoomuchuseofChinesePinyinChinglishexpressionsredundancywhicharethemajmalpracticesofcurrenttourismtranslation(Wa
6、ngNing2005:137138).ItiswellknownthatthesuccessfulCEtourismtranslationwillappealtomepotentialfeigntouristspersuadethemtomoveintoaction.Onthecontrarythetranslationswithabovemalpracticesnotonlypreventthemfromobtainingtheuse
7、fulinfmationabouttheirexpectedtouristdestinationbutalsovalizetheirimagefitultimatelymaystymiethehealthydevelopmentofthewholetourism.Tourismtranslationbecauseofitsparticularitydiversitycomplexityisstillnotmasteredbythetra
8、nslats.ThefutureofChinastouristindustryisbrightbutthecurrentsituationisdifficult.Consequentlythetouristmaterialstranslationneedstheeticalinnovationbreakthroughurgently.Relevancetheyasanewlinguistictheyhasapowerfulexplana
9、tioncapacity32007:14)ButwhatistheleadingfunctionoftouristmaterialsItshouldbevocativefunction.Theultimatelypurposeofthetouristmaterialsistoconvincethepotentialtouriststomaketheirdecisiontoacceptthedestinationvisittheplace
10、.Beinginfmativeisalsoanotherimptantfunctionoftouristmaterials.Befethevocativefunctionbeingrealizedonlythetouristmaterialscontainenoughrelevantinfmationaboutthedestinationcandrawthetouristsattention.Theinfmativetranslated
11、touristmaterialsenablethefeigntouriststoknowmeaboutChinaontheonehmakechoicearrangetravelactivityontheother.Atthesametimethecontentoftouristmaterialsshouldbeattractiveappealtothetourist.Generallyspeakingtorealizeitsattrac
12、tivefunctiontouristmaterialsshouldbeofaestheticmemablevalue.Thesethreefunctionsarecloselyrelatedallcontributetotheultimatepurposeoftouristmaterials.2.3acteristicsoftourismtranslationAccdingtoChenGangtheChinesetouristmate
13、rialshavefiveacteristicsasfollow:(1)Theyinvolveabundantvocabularyavarietyofknowledgebecausetourismtouchesontheeconomypoliticbusinesseducationentertainmentacademicreligionethnicityetc.(2)Theycontainalargeamountofculturalk
14、nowledge.Rangingfromreligiontophilosophyfromgardenarchitecturestoethniccustomfromhisticalallusionstoancienttalesfrompoemstocoupletsalmostallaspectsofourlifeareincluded.(3)Usingflowerypoeticwdstodescribethescenerywhichgiv
15、esafuzzybeautifulimage.(4)Theyareusedtocreateaneasyhumbrightatmospheremakingitselffullofappetencereadability.(5)Theyfocusonthefunctions(infmativeattractivevocative)(2004:311).Inaccdancewithaboveacteristicsaddingthecultur
16、aldifferencesbetweenChineseWestern.TheEnglishtranslationofChinesetouristmaterialsistakingshapeofitsownacteristics.Firstofalltranslatedtouristmaterialsshouldbewritteninaninfmaltone“whichendowsreaderswithaneasycomftableexp
17、erience.”(CaoWengang2007:2)Secondtouristmaterialstranslatingshouldbetargetreaderiented.Duringthetranslationprocessthecrosscultureawarenessisthecrucialpoint.Therefethetranslatmusttaketheculturaldifferencesintoaccount.Targ
18、etreadersaretherecept.Onlytheycanacceptcanthetranslatedtouristmaterialsbecalledsuccessful.Translatedtextmustbethesamewiththefunctionofsourcetextconfmtotheusageoftargetlanguageachievethegoal(communicatewiththetargetreader
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文范本
- americandreamandidealismindeathofasalesman英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- comparativeanalysisofhumorousdiscourses英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- bodylanguageininterculturalcommunication英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文寫(xiě)作
- oncooperativelearninginteachingenglish英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- 旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- euphemisticexpressioninbusinessenglishandtheirtranslation英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- ananalysisofcooperativeprinciplesandhumorouseffectsinfriends英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- thinkingaboutthehighpriceofhouseinguangzhou英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- brontesistersintheliteraryhistory英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- vanityfairanovelwithoutahero英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- janeaustenmaritalviewpointsinherworks英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- experimentalstudyofteachingenglishwordrootsandaffixesoncollegestudents英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)專(zhuān)升本畢業(yè)論文
- onfeaturesofbuisinessenglishlanguageandwriting英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- theapplicationofschematheoryinenglishreadingteachinginseniorhighschools英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論