版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯[摘要]解構(gòu)主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀念對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定提出科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有三個(gè)特征:多元性動(dòng)態(tài)性模糊性。商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)以此為基礎(chǔ)同時(shí)要把自身的特殊性于此相結(jié)合把握商標(biāo)詞翻譯的多元性延展性準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性。[關(guān)鍵詞]解構(gòu)主義商標(biāo)詞翻譯多元性延展性系統(tǒng)性自從索緒爾《普通語言學(xué)教程》問世以來結(jié)構(gòu)主義作為一種認(rèn)識(shí)世界的方式成為20世紀(jì)指導(dǎo)人文科學(xué)的普遍理論“范式”。索緒爾把語言符號(hào)的音
2、響形象和書寫記號(hào)稱為“能指”把語言符號(hào)指代的觀念稱為“所指”而且強(qiáng)調(diào)指出在一個(gè)語言系統(tǒng)中“能指”和“所指”對應(yīng)的關(guān)系完全是人為任意的約定俗成的。在索緒爾的符號(hào)概念中言語語音被賦予優(yōu)先地位所指與概念又被等同起來當(dāng)“能指”和“所指”對應(yīng)的關(guān)系被確定下來后每一個(gè)符號(hào)都有了終極不變的意義。編輯。從20世紀(jì)70年代起解構(gòu)主義又稱后結(jié)構(gòu)主義的興起對索緒爾的語言符號(hào)理論提出了批判。解構(gòu)主義認(rèn)為語義是流變的語義的上下限始終是模糊的整個(gè)發(fā)展過程都商品影響
3、消費(fèi)者對商品的印象及購買欲它同時(shí)也代表著生產(chǎn)商品的企業(yè)是企業(yè)形象和文化的集中體現(xiàn)。因此商標(biāo)詞的譯者更應(yīng)關(guān)注在解構(gòu)主義翻譯觀下對商標(biāo)詞的多重解讀從而對傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯方法有新的理解和感悟。一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性因?yàn)椴煌淖g者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn)同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在著多元性。譯者讀者自身作為主體都要受到多種因素的影響因此:1.商標(biāo)詞的翻譯要受到文化和審美因素的影響。2.商標(biāo)詞的翻譯要受到民族心理因素和消
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的中國微型小說翻譯研究
- 淺論解構(gòu)主義翻譯觀的實(shí)踐運(yùn)用
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 解構(gòu)主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn):解構(gòu)主義視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論對翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 傳統(tǒng)翻譯理論的解構(gòu)主義分析.pdf
- 創(chuàng)造性誤讀:一種解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 解構(gòu)主義視閾下的《絕望的主婦》字幕翻譯研究.pdf
- 郭沫若詩歌翻譯中的解構(gòu)主義特征.pdf
- 許淵沖詩詞翻譯的解構(gòu)主義評析
- 解構(gòu)主義語文閱讀觀研究.pdf
- 解構(gòu)主義視角下英漢翻譯中的再創(chuàng)造.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯_11311.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語堂孔子的智慧中文化典籍翻譯研究
- 解構(gòu)主義與結(jié)構(gòu)主義翻譯思想的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論