版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢詩歌互譯的翻譯詩學(xué)比較研究英漢詩歌互譯的翻譯詩學(xué)比較研究語言新探一、翻譯詩學(xué)之由來翻譯詩學(xué)在當(dāng)今的理論界中屬于翻譯范疇的理論,其由來經(jīng)歷了許多翻譯理論家的鋪墊。談到詩學(xué),我們必須講到亞里士多德,他的著作《詩學(xué)》(ArsPoetica)影響深遠(yuǎn),在1989年版的《辭?!防镉羞@樣一段話:古希臘亞里士多德所著的Aristotle:OntheArtofPoetry是歐洲最早的一部文藝?yán)碚撝鳎髞須W洲歷史相沿成習(xí),將一切闡述文藝?yán)碚摰闹鹘y(tǒng)
2、稱為詩學(xué)。現(xiàn)在有的國家專稱研究詩歌原理的著作為詩學(xué),以區(qū)別于一般的闡述文藝?yán)碚摰闹鳌6]這部著作主要探討了摹仿藝術(shù)和悲劇藝術(shù)的成分、情節(jié)和悲喜劇及歷史等方面。亞里士多德所討論的詩不是純粹的詩歌,而是包含詩歌、戲劇、小說等的一切文學(xué)文藝作品。同時又上升到美學(xué)、歷史、社會等層面。隨著時代的發(fā)展,詩學(xué)的內(nèi)涵亦在不斷變化和發(fā)展。起初,將詩學(xué)作為文學(xué)理論發(fā)揚(yáng)光大的是俄國的形式某個翻譯家的詩學(xué)理念、源語言和目標(biāo)語言以及讀者、譯者、作者之間的關(guān)系
3、,但是這種劃分比較復(fù)雜。語言學(xué)大師、偉大詩人、文論家梅肖尼克在其著作《詩學(xué)創(chuàng)作認(rèn)識論和翻譯詩學(xué)》一書中闡述了他的翻譯詩學(xué)觀。詩學(xué)是比語言學(xué)更深刻的系統(tǒng)理論,而語言學(xué)不能完全詮釋翻譯的特殊性,因此,翻譯應(yīng)隸屬于詩學(xué)。在該書當(dāng)中,他還批判了二元論(形式與內(nèi)涵),在他看來,翻譯詩學(xué)的一大目的就是要客觀地調(diào)和并解釋源語言、目的語之間不同文化的種種沖突矛盾。[7]真正將翻譯詩學(xué)細(xì)分的是美國著名翻譯理論家reLefevere,在其所著《翻譯、重寫以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化交際看英漢詩歌互譯.pdf
- 英漢詩歌韻律之美及其翻譯再現(xiàn)研究
- 英漢詩律比較研究.pdf
- 英漢詩歌中“花”的概念隱喻對比研究.pdf
- [教育]英漢互譯-語義翻譯
- 英漢詩歌篇章修辭象似性研究.pdf
- 英漢詩歌中花意象的認(rèn)知隱喻對比研究.pdf
- 英漢詩歌中主位及主位推進(jìn)模式的對比研究
- 翻譯理論概述-英漢互譯課件
- 英漢詩歌語篇的語法隱喻現(xiàn)象對比研究.pdf
- 英漢互譯在線翻譯句子
- 英漢互譯練習(xí)
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- [教育]英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯
- 系統(tǒng)功能語言學(xué)主述位理論在英漢詩歌翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 英漢詩歌中主位及主位推進(jìn)模式的對比研究_13479.pdf
- 胡適詩歌翻譯研究——從詩學(xué)角度的解讀
- 擴(kuò)展粒子群算法與經(jīng)典 算法的比較外文翻譯、中英對照、英漢互譯
- 英漢習(xí)語及其互譯研究.pdf
- 英漢情態(tài)意義互譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論