2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、西方翻譯理論與翻譯在教學(xué)實踐中的應(yīng)用西方翻譯理論與翻譯在教學(xué)實踐中的應(yīng)用研究研究在當今世界發(fā)展的總的格局來看,全球化是一種超越國界與國家主權(quán)的,在全世界范圍內(nèi)所展現(xiàn)的溝通與聯(lián)系,交流與互動的趨勢。作為國際問理解的鑰匙,翻譯是和全球化時代緊緊相連的,兩者相互作用相互推進。一方面,全球化進程無疑大大的推動和促進著翻譯的發(fā)展,為翻譯理論的提升和翻譯實踐的加強提供了有利環(huán)境和動力;而另一方面,全球化需要翻譯,只有借助于翻譯這個促進社會進步和交流

2、的必要手段,一國的先進技術(shù)和成果才能得以被引進和介紹到國外,全球化進程才得以展開和進行。而且,在全球化的大背景下,各國通過積極翻譯介紹本國文化于世界從而成為全球化的一部分,同時,也通過積極翻譯介紹外來文化于本國而豐富和推動了本土文化的發(fā)展,從而間接為全球化作出了貢獻。在中國,全球化又給翻譯帶來了理論上擴充深化,實踐上熟習(xí)進步的契機,甚至可能是一次和我國歷史上多次翻譯高潮并舉的新的翻譯高潮,它無論是在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國

3、社會發(fā)展的貢獻上,都是前三次無法比擬的(李占喜2001)。正如實踐所證明的,社會的進步離不開翻譯,不譯五、六十年代,它以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語法對語言結(jié)構(gòu)所作的嚴密分析為基礎(chǔ),研究原語和譯語之間在詞法與句法上的一系列對應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,追求原文和譯文的等值,其代表人物有英國的卡特福德(1965)、早年的奈達(1964)和前聯(lián)邦德國的威爾斯(WolframWilss,1982)。由于翻譯總是牽涉到至少兩種語言,因此人們從語言學(xué)角度對翻譯進

4、行研究是十分自然的;對于初習(xí)翻譯者來說,語言學(xué)的翻譯理論可能是最切近于他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗、因而也是最能夠?qū)λ麄兲峁﹩l(fā)與實際幫助的。但是正如人們正愈益深刻地認識到的那樣,翻譯活動決不僅僅是一種語言文字的轉(zhuǎn)換操作,它在本質(zhì)上是一種特殊的語際交流活動,涉及到一系列的超語言范疇,涉及到語言外其他的文化系統(tǒng)。語言學(xué)派的弱點就在于它只注重原文和譯文在語言上的對等,而忽視了話語的交際功能以及翻譯活動與社會文化之間的關(guān)系,有見樹不見林之虞。近二十年來語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論