2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)淺談大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)教育是振興我中華民族以及加快社會進步的基石,也是提升我國國民素養(yǎng)以及社會進步的有效途徑。翻譯是一門即科學(xué)又專業(yè)的一種交流工具。對于翻譯人才來說,他們與一般的外語人有著很大的區(qū)別,翻譯人才是經(jīng)過專業(yè)的職業(yè)技能的培養(yǎng),他們所接受的教學(xué)模式也不是一般的外語專業(yè)的教學(xué)模式所可以替代的。專業(yè)的翻譯人員一定要掌握語言翻譯規(guī)律以及兩種語言間相互之間的內(nèi)在聯(lián)系。要求專業(yè)的翻譯人員不僅可以熟.cOm

2、練地掌握翻譯的技巧,還要具備非常廣闊的知識層面。所以說一個非常合格的翻譯人員并不是一個合格的外語人才所可以替代的。一、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才不能用傳統(tǒng)的外語人才的培養(yǎng)所替代。我國教育部在2000年時所發(fā)布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中,就明確的規(guī)定了英語專業(yè)人才的聽、說、讀、寫、譯等技能。比如,在此大綱中對于本科畢業(yè)生的翻譯能力,要求如下:能運用翻譯理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽?/p>

3、國報刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動的翻譯。的現(xiàn)象發(fā)生。教師在進行大學(xué)英語教學(xué)的過程中為了可以提供英語口語交際的場景,都在使用英語教學(xué),其目的是為了使學(xué)生的聽說能力提高,以及思維方式的培養(yǎng)。這種英語教學(xué)方法不切實際,不能夠根據(jù)學(xué)生的實際情況創(chuàng)造出真正適應(yīng)學(xué)生實際環(huán)境的教學(xué)內(nèi)容,效果并不理想。此外,現(xiàn)在大學(xué)中的英語老師對于學(xué)生日常翻譯的練習(xí)量不夠,在

4、進行考試的過程中,英語試題中的翻譯題目非常少,這些因素都直接導(dǎo)致了學(xué)生翻譯能力處于劣勢。二、大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)加強翻譯教學(xué)的策略1.增強學(xué)生外語能力的一種訓(xùn)練手段。大學(xué)英語人才的培養(yǎng)過程中,譯作為了一種語言教學(xué)的手段運用在大學(xué)英語的教學(xué)當中,為的是可以更有效地幫助學(xué)生掌握外語學(xué)習(xí)過程中的語法以及各種詞匯,也可以用來檢查學(xué)生們對于英語的理解度以及表達能力的測試。翻譯不是訓(xùn)練的目標而是一種訓(xùn)練手段的過程。培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才來說,這種語言的訓(xùn)練

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論