版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化、修辭、風(fēng)格在英漢互譯中的對應(yīng)與文化、修辭、風(fēng)格在英漢互譯中的對應(yīng)與不對應(yīng)不對應(yīng)語言常常成為國家與國家之間實現(xiàn)深度交流的屏障,這種語言相通性不足導(dǎo)致的屏障在一定程度上阻礙了不同國度之間的合作往來,甚至?xí)驗檎Z言文化上的差異而導(dǎo)致誤解,產(chǎn)生不必要的沖突,因此突破語言瓶頸成為亟待解決的問題。在英語與漢語互譯的過程中,受到一些因素存在的影響,使得兩種語言在具體的翻譯過程中產(chǎn)生了對應(yīng)與不對應(yīng)的現(xiàn)象,有必要針對不同的影響因素來對英漢互譯中的問
2、題進(jìn)行分析,以推動英漢互譯過程的理清,使文化交流更加貼近本質(zhì)。一、文化在英漢互譯中的對應(yīng)與不對應(yīng)1.文化在英漢互譯中的對應(yīng)表現(xiàn)。文化不是封閉的要素,而是在世界范圍內(nèi)不斷的流轉(zhuǎn),即便存在著國度的差異,但是仍然不能完全阻斷文化之間的交流。長期以來,由于英語與漢語兩種語言都有非常廣泛的使用群體,而隨著國與國之間往來的日益頻繁,不同國家之間的文化交流也更加緊密,這就使得在英語與漢語互譯的過程中借助于兩種語言國度之間文化具有相通性的關(guān)系,而讓兩國
3、的語人主義來行事;與之相對應(yīng)的是在英語文化中,更多的是強調(diào)個人英雄主義的力量,兩個文化價值觀點的不對應(yīng)也使得互譯過程中產(chǎn)生不對應(yīng)的問題。再次,語言演化本身出現(xiàn)了異化的現(xiàn)象,使最初的本意發(fā)生了改變,這也成為英漢互譯過程中產(chǎn)生不對應(yīng)的重要影響因素。例如,小鮮肉就從最初肉的含義發(fā)展成為美男子的代名詞,這樣就改變了最初的本意,如果不了解這種語言文化的異化是很難準(zhǔn)確的翻譯的。針對文化差異而導(dǎo)致的英漢互譯過程中出現(xiàn)的不對應(yīng)問題,應(yīng)該從兩個大方向來解
4、決,一是使文化的外延性在語言中得到體現(xiàn),也就是不能是簡單的文化外延,應(yīng)該把這種外延拓展到語言中,使語言的發(fā)展也能夠隨著文化的腳步而前進(jìn),這樣就能減少一些不對應(yīng)問題。二是加強對翻譯者的文化影響,使翻譯者能夠置身于兩種文化背景中,這樣翻譯者自然就成為了兩種文化相互銜接的紐帶,使不同語言文化之間的隔閡更少,從而有利于在英漢互譯過程中不對應(yīng)問題的解決。二、修辭在英漢互譯中的對應(yīng)與不對應(yīng)1.修辭在英漢互譯中的對應(yīng)。修辭在英漢互譯中的對應(yīng)包括多數(shù)對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文最新-英漢互譯中顏色詞的非對應(yīng)翻譯策略研究
- 關(guān)于英漢翻譯中詞義不對應(yīng)的對應(yīng)策略的實踐報告.pdf
- 護(hù)士能級對應(yīng)與分層管理在優(yōu)質(zhì)護(hù)理服務(wù)中應(yīng)用
- 英漢對應(yīng)語的語義不對稱性對比研究.pdf
- 英漢互譯中的文化補償.pdf
- 漢語詞綴“性”與其對應(yīng)項的互譯及互譯過程.pdf
- 哈漢不對應(yīng)“文化詞”的內(nèi)涵及翻譯方法淺析
- 英漢互譯過程中修辭效果的遺失與保持.pdf
- 英漢語義非對應(yīng)及翻譯策略研究的文化透視.pdf
- 英漢隱喻互譯中的文化對比研究.pdf
- 不同文化中委婉語在英漢互譯中的翻譯對策
- 對應(yīng)量與對應(yīng)分率
- 對應(yīng)量與對應(yīng)分率
- 初中語文修辭手法解析及其對應(yīng)例題+閱讀中的運用
- 語篇意義在英漢互譯中的傳達(dá).pdf
- 漢語中“來、去”在維語中的對應(yīng)翻譯.pdf
- 漢語存在句在韓語中的對應(yīng)形式.pdf
- 跨語際對應(yīng)、語言互譯性與譯學(xué)研究—論英語外來詞在漢語語境中的文化模筑作用.pdf
- 英漢法律術(shù)語翻譯中的對應(yīng)異差及其等效補償策略.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
評論
0/150
提交評論