版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺析韓語(yǔ)合同的翻譯技巧淺析韓語(yǔ)合同的翻譯技巧1.合同的定義合同,又稱為契約、協(xié)議,是平等的當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。合同作為一種民事法律行為,是當(dāng)事人協(xié)商一致的產(chǎn)物,是兩個(gè)以上的意思表示相一致的協(xié)議。只有當(dāng)事人作出的意思表示合法,合同才具有法律約束力。依法成立的合同從成立之日起生效,具有法律約束力。商務(wù)韓語(yǔ)合同的翻譯比普通翻譯要復(fù)雜得多,是因?yàn)楹贤旧硎且粋€(gè)領(lǐng)域,所以譯者除了要精通兩種語(yǔ)言文化及大量的翻譯技巧外,
2、還必須熟悉合同方面的知識(shí)。翻譯合同除涉及的專業(yè)知識(shí)之外,還涉及國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯兌、法學(xué)、國(guó)際商法等專業(yè)知識(shí)。因此,翻譯合同譯員不僅要具有相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),還要了解商務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方法。2.韓語(yǔ)合同的翻譯原則翻譯原則是指在翻譯活動(dòng)中必須遵守的準(zhǔn)則,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是譯者追求的目標(biāo)。中國(guó)近現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的原則,此后一直占據(jù)翻譯界的主導(dǎo)地位奈達(dá)則提出了“功能對(duì)等”理論。合同多圍繞“忠實(shí)”進(jìn)行翻譯,“信”、“功
3、能對(duì)等”、“忠實(shí)”理論都是指合同譯文應(yīng)與原文保持內(nèi)容的一致性,達(dá)到譯文與原文體的規(guī)范更能確保合同的準(zhǔn)確性,也更能體現(xiàn)合同所具有的法律約束力。在整體的篇章中,前后內(nèi)容要相互統(tǒng)一合同中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞應(yīng)該保持前后一致。另外,合同關(guān)聯(lián)到各種附加條例、法規(guī)、第三方名稱,等等,這些內(nèi)容都關(guān)系到法律的有效性。所以,約定俗成的用語(yǔ)一定要規(guī)范統(tǒng)一。3.商務(wù)韓語(yǔ)合同的文本特點(diǎn)及翻譯技巧所謂合同文體,完全是以信息的交流為目的的,與其他文體不同的是,合同
4、文體嚴(yán)格規(guī)定了合同當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的義務(wù)和享受的權(quán)利,并且申明了違反合同規(guī)定應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。因此,合同文體用詞準(zhǔn)確、詞義嚴(yán)謹(jǐn),絕不允許因?yàn)檎Z(yǔ)言缺乏嚴(yán)密性而產(chǎn)生歧義。翻譯是譯者將一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言,并且為譯文讀者所接受的過(guò)程。由于合同語(yǔ)言本身的專業(yè)性和復(fù)雜性,以及兩種語(yǔ)言之間的差異,在翻譯合同過(guò)程中,我們不僅應(yīng)該注意合同的文體因素,還要從兩種不同的語(yǔ)言視角出發(fā)找出差異,滿足譯文讀者的閱讀理解方式和語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯過(guò)程是一個(gè)調(diào)查研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧淺析
- 淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
- 淺談房屋租賃合同的漢英翻譯技巧.pdf
- 淺析涉外導(dǎo)游詞的特征及翻譯技巧
- 淺析科技類(lèi)文章特點(diǎn)及翻譯技巧
- 國(guó)際商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及翻譯技巧.pdf
- 淺析旅游英語(yǔ)翻譯技巧及注意問(wèn)題
- 淺析科技類(lèi)文章特點(diǎn)及翻譯技巧
- 淺析激勵(lì)員工的技巧
- 淺析英語(yǔ)法律合同翻譯.pdf
- 秘書(shū)的溝通技巧淺析
- 改進(jìn)本科韓語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議
- 淺析考研英譯漢試題中的詞匯特點(diǎn)及其翻譯技巧
- 韓語(yǔ)字母表-韓語(yǔ)發(fā)音
- 淺析信息的寫(xiě)作技巧
- 工程索賠技巧淺析
- 淺析商務(wù)溝通技巧
- 淺析鋼琴練習(xí)技巧
- 淺析施工索賠技巧
- 淺析企業(yè)團(tuán)干的工作技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論