已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中外之間社會、經(jīng)濟、文化交流的加深,法律文本翻譯也逐漸成為翻譯行業(yè)越來越重要的一部分,逐漸得到各行各業(yè)的重視,但是法律文本的翻譯仍然存在許多的難點和瓶頸。本項目立足于兩類文本,一類是商業(yè)合同,另一類是學(xué)術(shù)協(xié)議,希望能夠通過這樣的文本翻譯,嘗試分析一下法律英語翻譯中的技巧和策略。法律文本不同于文學(xué)性文本,法律英語翻譯要求最大限度的忠實于原文,達到和原文一樣的目的,因此在整個翻譯過程中,譯者都應(yīng)盡量遵守這個原則,減少譯文與原文的出入。同
2、時翻譯的目的也決定了翻譯的策略,目的論對本項目的進行也起到了至關(guān)重要的指導(dǎo)作用。
本報告分為五大部分,第一部分介紹了該項目的背景和意義以及報告正文的寫作結(jié)構(gòu)。第二部分是筆譯項目簡介,包括項目的主要內(nèi)容,材料簡介,國內(nèi)外的發(fā)展現(xiàn)狀,以及完成項目的基本情況等。第三部分是筆譯譯文,包括筆譯譯文各個章節(jié)的簡介,并且附有整個項目完成的譯稿。第四部分是舉例說明了翻譯過程中遇到的難題以及解決方法。此部分解析了項目進行中使用的翻譯理論——目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論經(jīng)濟法律合同的翻譯策略——從語用等效角度.pdf
- 法律合同文本漢譯英實踐報告.pdf
- 體裁理論指導(dǎo)下的法律合同翻譯——以個人購房擔保借款合同為例
- 法律合同句式結(jié)構(gòu)英譯研究——以《房屋買賣合同》為例.pdf
- 人力資源相關(guān)法律合同及操作技巧匯總
- 法律英語法律術(shù)語
- 體裁理論指導(dǎo)下的法律合同翻譯--以《個人購房擔保借款合同》為例_5231.pdf
- 免費對學(xué)員長年提供薦號,簽定法律合同。
- 英語法律文獻中連接詞的翻譯.pdf
- 《施工合同》翻譯實踐報告——英語法律文本中情態(tài)動詞的漢譯方法和技巧.pdf
- 英語法律文件中表示條款概念的詞語翻譯
- 紐馬克翻譯理論視角下英語法律引證的漢譯方法
- 英語名詞化與英語名詞化在翻譯漢語法律文獻中的運用.pdf
- 英語法律文獻中限定性定語從句的解讀及其翻譯.pdf
- 淺析無名合同的法律適用
- “陰陽合同”法律問題淺析
- 淺析法律英語翻譯中語義表述障礙的成因
- 《法律英語》翻譯報告.pdf
- 025易法客--在線法律合同文件服務(wù)商創(chuàng)業(yè)商業(yè)計劃書
- 淺析企業(yè)合同法律風險管理
評論
0/150
提交評論