版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第二單元Unit2方法和技巧(1)MethodsSkills(1)口譯的方法和技巧因其內(nèi)容、要求、對(duì)象、場(chǎng)合的不同而不同。為了準(zhǔn)確、完滿地傳達(dá)說話人的原意,譯員要根據(jù)具體情況,選擇適當(dāng)?shù)姆椒?,靈活運(yùn)用各種不同的技巧,提高口譯的表達(dá)效果??谧g的方法和技巧可概括為以下幾種:一、直譯漢英兩種語言屬于不同的語系,在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段和思維方式等方面都有各自的不同特點(diǎn)。但是,兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語序和文化內(nèi)涵等方面又有一定的對(duì)等性
2、。直譯就是利用這種對(duì)等關(guān)系,口譯時(shí),在保證準(zhǔn)確傳遞說話人原意的前提下盡量使原語在詞語、句子結(jié)構(gòu)和語序上與譯入語保持一致。對(duì)等直譯法是口譯中最基本、最常用的方法,同時(shí)也是最有效、最實(shí)用、最簡(jiǎn)便的方法。以下英語的漢譯就是利用這種對(duì)等關(guān)系直譯的。(1) Todaytechnologyhasmadeusallvirtualneighbs.今天,科技使我們所有國(guó)家實(shí)際上成為鄰邦。(2)AsyoubuildanewChinaAmericaw
3、antstobuildanewrelationshipwithyou;WewantChinatobesuccessfulsecureopenwkingwithusfamepeacefulprosperouswld.當(dāng)你們建設(shè)一個(gè)新中國(guó)的時(shí)候,美國(guó)希望同你們建立一種新型關(guān)系,我們希望中國(guó)成功、安全、開放、同我們一起為一個(gè)更加和平、繁榮的世界而工作。(3)Inthe21stcenturyyourcenturyChinatheUnitedSt
4、ateswillfacethechallengeofsecurityinAsia.在二十一世紀(jì)——你們的世紀(jì)——中美兩國(guó)要面對(duì)亞洲安全問題的挑戰(zhàn)。(4)OneofourfoundingfathersBenjaminFranklinoncesaid:“Ourcriticsareourfriendsftheyshowusourfaults.”美國(guó)的奠基者之一本杰明﹒弗蘭克林曾經(jīng)說過:“批評(píng)我們的人就是我們的朋友,因?yàn)樗麄冎赋隽宋覀兊腻e(cuò)誤?!?/p>
5、以下漢語的英譯也是利用英漢對(duì)等關(guān)系直譯的。(1)首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表在座的,向我們的貴賓表示熱烈的歡迎和真誠的問候。Firstofallpleaseallowmeonbehalfofallpresentheretoextendourwarmwelcomecdialgreetingstoourdistinguishedguests.(2)雖然我們來自不同的背景,說不同的語言,但是,我相信我們將通過對(duì)體育的共同熱愛找到共同的語言和共同的友誼。
6、AlthoughwecomefrommanydifferentbackgroundsspeakmanydifferentlanguagesIamsureweshallfindacommonlanguagemutualfriendshipthroughourjointinterestinspts.(3)我相信中國(guó)的改革開放和穩(wěn)定會(huì)給亞歐國(guó)家的商界帶來可觀的投資和貿(mào)易良機(jī)。IamconvincedthatChinasrefmopenupst
7、abilitywillprovidethebusinesscommunityofAsianEuropeancountrieswithtremendousinvestmenttradeopptunities.(4)我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一”和“一國(guó)兩制”的基本原則。Weshalladheretothebasicprinciplesof“peacefulreunification”“onecountrytwosystems”.(5)我們的干部要
8、能上能下knowledgeofthelatestsuccessinmodernsciencetechnology.(5)今天,正在為實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而奮斗的中國(guó)人民,把改革開放作為一項(xiàng)基本國(guó)策。TodaytheChinesepeoplewhoarestrugglingtoachievemodernizationhavemadetheopening–upabasicpolicy.(6)九屆全國(guó)人大有女代表650人,占代表總數(shù)的21.82%。Th
9、ereare650womendeputiestotheNinthNationalPeople’sCongressaccountingf21.82percentofthetotal.改革開放以來,我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活各方面都發(fā)生了深刻的變化。各種新事物、新觀念、新發(fā)現(xiàn)、新發(fā)明層出不窮,反映這些變化的新詞語也不斷涌現(xiàn)。對(duì)外宣傳的漢語口譯中隨時(shí)可能涉及這些詞語。另一方面靠譯員熟練掌握口譯的方法和技巧,善于根據(jù)具體情況,靈活處理,能直
10、譯的就直譯,不能直譯的就意譯、轉(zhuǎn)譯或采用其它變通處理辦法,關(guān)鍵在于達(dá)意,即準(zhǔn)確無誤的轉(zhuǎn)達(dá)原話的意思。以下漢語新詞語的英譯就是采用直譯法。英語表達(dá)既簡(jiǎn)潔明了,又生動(dòng)活現(xiàn)。有的已約定俗成,廣為流傳。譯員要特別留意記憶和積累這些詞語。建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義buildsocialismwithChineseacteristics加快改革開放的步伐quickenthepaceofrefmopeningup全方位、多層次、寬領(lǐng)域的對(duì)外開放open
11、ingupinalldirectionatalllevelsinawiderange經(jīng)濟(jì)特區(qū)specialeconomiczone經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)economicdevelopmentzone中國(guó)西部大開發(fā)largescaledevelopmentinwestChina經(jīng)濟(jì)騰飛economictakeoff知識(shí)經(jīng)濟(jì)knowledgeeconomy宏觀調(diào)控macrocontrol引進(jìn)外資introducefeigncapital競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制comp
12、etitionmechanism外資企業(yè)feignfundedenterprise合資企業(yè)jointventure獨(dú)資企業(yè)whollyfeignownedenterprise私人企業(yè)privatebusiness個(gè)體戶selfemployedbusinessman炒股buyingsellingshares股民shareholders新興產(chǎn)業(yè)emergingindustry高科技產(chǎn)品hightechproduct退耕還林(草)return
13、cultivatedltofestspastures封山育林closeoffhillsidestofacilitatefestation一國(guó)兩制onecountrytwosystems香港特別行政區(qū)HongKongSpecialAdministrationRegion(HKSAR)政府機(jī)構(gòu)改革restructureofgovernmentinstitutions反腐敗fightcruptionanticruption廉政建設(shè)builda
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- (新世紀(jì)高職英語)unit-2
- 英語視聽說unit-2答案
- 外貿(mào)英語函電unit-2
- 學(xué)術(shù)英語(社科)-unit-2含答案
- 八年級(jí)上冊(cè)英語第二單元-unit-2知識(shí)點(diǎn)及練習(xí)題
- 中職英語基礎(chǔ)模塊上冊(cè)u(píng)nit-2
- 新視野大學(xué)英語第三版讀寫第二冊(cè)u(píng)nit-2教案
- 高中英語人教版選修六教案unit-2單元教案(word版)
- 大學(xué)英語翻譯2
- 第二冊(cè)新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語翻譯答案
- 應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語翻譯(第二版)
- 仁愛版七年級(jí)英語上unit-2單元測(cè)試及其答案
- 英語翻譯 2.doc
- 英語翻譯 2.doc
- 七上-unit-2練習(xí)題
- 高中英語必修一unit-2知識(shí)點(diǎn)
- 英語翻譯
- 仁愛英語八年級(jí)上冊(cè)u(píng)nit-2教案
- 人教版小學(xué)英語五年級(jí)上冊(cè)u(píng)nit-2教案
- 商務(wù)英語翻譯第七單元課后翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論