版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、CET—6Translation110102013.12卷Ⅰ:聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸60006000多公里。得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(pcelainpcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的。歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和
2、植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要。ThewldrenownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEasttheWest.Itextendedmethan6000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhichplayedanimptantroleinthecivilizationdevelopmentofChinaSouthA
3、siaEuropethedleEast.ItwasthroughtheSilkRoadthatpapermakinggunpowdercompassprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedaroundthewld.SimilarlyChinesesilkteapcelainspreadalloverthewld.Europealsoexptedvarious
4、goodsplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.卷Ⅱ:中國(guó)園林是經(jīng)過(guò)三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂(lè)而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹(shù)木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊
5、連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。After3000yearsofevolvementChinesegardenshavebecomeauniquelscape.Thisincludesbothlargegardensbuiltasentertainmentvenuesfroyalfamilyprivategardensbuiltassecludedretreatsfscholarsm
6、erchantsretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmannature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailscridswithp
7、ondsrockeriestreesflowersscatteredinit.Weringinsuchawelldesignedgardenpeoplemayfeelthattheyarewalkinginalscapepainting.卷Ⅲ:中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明
8、月。20062006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),20082008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)”(longevity)、“福”或“和”等字樣。SinceancienttimestheChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheAutumnwhichissimilartothecusto
9、mofcelebratingThanksgivingintheNthAmerica.ThetraditionofcelebratingAutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayfpeoplewshipingthemoon.Onthisdayunderthedazzlingbrightmoonfamiliesr
10、euniteenjoythemoon’sbeauty.In2006AutumnfestivalwaslistedasoneofChinasculturalheritagein2008itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakesasindispensabledeliciousfoodofthefestivalweregiftspeoplesenttofamiliesfriendsduringthefe
11、stivalusuallyeatenonfamilygatherings.Thereareactersof“l(fā)ongevity”“goodftune”“harmony”ontheTraditionalmooncakes.CET—6Translation310102014年12月卷Ⅰ:反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國(guó)文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對(duì)自然的感情。傳統(tǒng)中國(guó)畫有兩個(gè)最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場(chǎng)景,畫中
12、往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個(gè)則是鄉(xiāng)村生活的種種樂(lè)趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹(shù)下吟詩(shī)作畫。這兩個(gè)主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。TheidealofcountrylifereflectedbytheartliteratureistheimptantfeatureofChineseculturewhichistoalargedegreeattributed
13、tothefeelingstothenaturefromTaoist.TherearetwomostpopulartopicsinthetraditionalChinesepainting.Oneisthevariousscenesofhappinessaboutfamilylifeinwhichtheoldmanoftenplayschessdrinksteawiththemanintheharvestwomaninweavingch
14、ildrenplayingoutofdos.Theothersceneisallkindsofpleasuresaboutcountrylifeinwhichthefishermanisfishingonthelakewiththefarmercuttingwoodgatheringherbsinthemountainsthescholarchantingpoetrypaintingpictures.sittingunderthepin
15、etrees.ThetwothemescanrepresentthelifeidealofConfucianismTaoism.卷Ⅱ:中國(guó)將努力確保到20152015年就業(yè)者接受過(guò)平均13.313.3年的教育。如果這一目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn),今后大部分進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的人都需獲得大學(xué)文憑。在未來(lái)幾年,中國(guó)將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國(guó)正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲
16、得更多的支持。教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營(yíng)養(yǎng),并為外來(lái)務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。Chinawillendeavtoensureeveryemployeetohaveaverage13.3yearsofeducation.IfthegoalisachievedamajityofpeopleenteringthelabmarketwillbehavingBachel’sdegree.Inthenextfewyears
17、Chinawillincreasethenumberofpeopleinvocationalcollege.Exceptfocusingonthehighereducationthegovernmentwillfindabreakthroughpointtoensurethejusticeofeducation.Chinaistryingtooptimizeeducationresourcesaccdinglythecountrysid
18、easwellasthelessdevelopedareaswillreceivemesuppt.Inadditiontheeducationministrydecidestoimprovethenutritionofstudentsinlessdevelopedareasprovidesequalopptunitiesfthechildrenofwkersfromoutoftowntoreceiveeducationinthecity
19、.卷Ⅲ:自從19781978年啟動(dòng)改革以來(lái),中國(guó)已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場(chǎng)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展。平均10%10%的GDPGDP增長(zhǎng)已使五億多人脫貧。聯(lián)合國(guó)的“千年(millenniummillennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國(guó)均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國(guó)的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問(wèn)題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。中國(guó)現(xiàn)在7%7%的經(jīng)濟(jì)年增長(zhǎng)目
20、標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長(zhǎng)速度。Sincetherefmin1978withtherapiddevelopmentofeconomysocietyChineseeconomyhastransferredintomarketeconomyfromcommeconomy.Theaverage10%growthofGDPhasliftedmethan500millionpeopleoutofpoverty.TheMillennium
21、GoaloftheU.N.hasbeenfullypartiallyachievedthroughoutChina.Atpresentthe12thFiveyearPlaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustrythesolutionofimbalanceofenvironmentsociety.Thegovernmenthassetgoalstoreducepollutionen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 六級(jí)翻譯真題
- 歷年六級(jí)翻譯真題
- [六級(jí)寫作]六級(jí)考試寫作真題范文及翻譯
- 六級(jí)真題作文
- 06-09年六級(jí)翻譯真題
- 歷年英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題匯總
- 六級(jí)作文真題
- 2013.12-2016.12六級(jí)翻譯真題匯總
- 六級(jí)真題試卷0906
- 六級(jí)考試寫作真題范文及翻譯-2002.1
- 六級(jí)考試寫作真題范文及翻譯-2002.6
- 201312-20176歷年四級(jí)段落翻譯真題匯總
- 歷年六級(jí)真題試題
- 歷年英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題匯總(1)
- 歷年六級(jí)翻譯真題匯總答案校訂版
- 六級(jí)歷年寫作真題(最全)
- 0715六級(jí)真題及答案
- 六級(jí)真題及答案解析
- 六級(jí)歷年真題——閱讀部分
- 六級(jí)口語(yǔ)考試歷年真題整理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論