2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1四種翻譯方法四種翻譯方法1.直譯和意譯直譯和意譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式。(張培基)應(yīng)當(dāng)指出,在再能確切的表達原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件

2、下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進新鮮的表達方法。Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheiginal.WhentheiginalcoincidesalmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabularyingrammaticalstructurerheticaldevice

3、literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslationwhichdoesnotadherestrictlytothefmwdderoftheiginal.(郭著章)直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原

4、文的內(nèi)容相符和主要語言功能的相似。31.Hewalkedattheheadofthefuneralprocessioneverynowthenwipedhiscrocodiletearswithabighkerchief.他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹擦一擦他的鱷魚淚。2.It’sanillwindthatblowsnobodygood.對有些人有害的事情可能對另一些人有利。3.Everydoghashisday.人人皆有得意

5、日。4.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.這意味著一石二鳥。這意味著一舉兩得。這意味著一箭雙雕。5.你不要班門弄斧。Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdo.Don’tteachyourgrmothertosuckeggs.Neveroffertoteachafishtoswim.6.NixonwassmilingKissingersmilingmebroadly.尼克松滿面春風(fēng),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論