版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1InterlanguageWhatstartedSLAresearchgoingasadisciplineinitsownrightwastherealizationthatpeoplesuchasLadoWeinreichhadbeenoversimplisticinL2learningonlyasarelationshipbetweentheL1theL2.Alearnerataparticularpointintimeisinf
2、actusingalanguagesystemwhichisneithertheL1ntheL2.DescribingitintermsoftheL1theL2missesthedistinctivefeaturesofL2learning:athirdlanguagesystemisinvolved—thatoftheL2learner—whichalsoneedstobedescribed.Inotherwdstheindepend
3、entgrammarsassumptionappliestoL2learningaswellastofirstlanguageacquisitioninthiscaseinvolvingindependencefrombothL1L2.Nemser(1971)capturedthisinsightthroughtheterm‘a(chǎn)pproximativesysterm’:‘Learnerspeechatagiventimeisthepat
4、ternedproductofalinguisticsystemLa[approximativelanguage]distinctfromLs[sourcelanguage]Lt[targetlanguage]internallystructured’.AnapproximativesystemhassomepropertiespresentinneithertheL1ntheL2.Thisapproximativesystemgrad
5、uallyapproachesthetargetlanguagealthoughitseldommergeswithittotallysometimesitreachesastableplateau.(Nemser1971).“Interlanguage”oftenabbreviatedtoILwasthetermintroducedbyLarrySelinker(1972)thatbecamewidelyacceptedftheL2l
6、earner’sindependentlanguagesystem.Indeedatonestage‘interlanguage’was3oftheL1ontotheL2.●OvergeneralizationofL2rulesinwhichthelearnertriestouseL2rulesinwayswhichitdoesnotpermit.●Transferoftrainingwhenteachingcreateslanguag
7、erulesthatarenotpartsoftheL2aswhenateacher’soveruseof“he”discouragesthestudentsfromusing“she”.●StrategiesofL2learningsuchassimplificationfexamplewhenthelearner‘simplifies’Englishsothatallverbsmayoccurinthepresentcontinuo
8、usyieldingsentencessuchas“I’mhearinghim”.●Communicationstrategiessuchaswhenthelearneromitscommunicativelyredundantgrammaticalitemsproduces“Itwasnicenicetrailerbigone”leavingout“a”.ThecrucialinsightcontributedbySelinkeris
9、nottheactualprocessesthatheputsfwardbuthisinsistencethatanexplanationiscalledfintermsoftheprocessespropertiesofthemind.Hepostulatesnotonlyanindependentgrammarbutalsoapsychologicalmechanismfcreatingusingit.Selinker(1972)i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- analysis on the negative transfer of interlanguage in english writing【任務書】
- Interlanguage Pragmatic Failure and Its Implication to English Teaching.pdf
- On Interlanguage Theory-with Reference to Developing Cultural Awareness in English Language Teaching.pdf
- gb t 3639-2009 英文版 english version
- A Study of the English Version of Honggaoliang from the Perspective of Reception Aesthetics_10195.pdf
- A Study on Interlanguage Fossilized Pronunciation of English--Major Students from Southeastern Gansu Province.pdf
- 防稀釋條款計算表(anti-dilution calculation - english version)
- Research on the English Version of the Regrets of a Bride Carrier from the Perspective of Imagology Theory_4992.pdf
- A Corpus--based Study on the Similes in the English Version of The Golden Lotus_19765.pdf
- On the Compensation Methods for the Cultural Defaults in the English Version of Thunderstorm from Relevance Perspective_29772.pdf
- an interlanguage pragmatics study of request
- A Study on the English Version of Honggaoliangjiazu—red Sorghum by Howard Goldblatt from the Perspective of Manipulation Theory_10215.pdf
- An Analysis of Conversational Implicature in English Version Teahouse from the Perspectives of Cooperative Principle and Politeness Principle_20415.pdf
- A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the Perspective of Functionalism_20737.pdf
- version.txt
- version.txt
- version.txt
- version.txt
- version.txt
- version.txt
評論
0/150
提交評論