版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 中文商標(biāo)英譯策略及誤區(qū)解析</p><p> 摘要:商標(biāo)翻譯至關(guān)重要。產(chǎn)品能否成功打入國際市場與商標(biāo)的翻譯密不可分。好的商標(biāo)翻譯能真正達到音、形、意的完美統(tǒng)一,不僅能說明產(chǎn)品的性能和特點,充分體現(xiàn)中文商標(biāo)的含義,而且能發(fā)揮商標(biāo)在英語中的聯(lián)想作用,滿足國外消費者的心理需求,從而激發(fā)其購買欲望。 </p><p> 關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯 產(chǎn)品 聯(lián)想作用 心理需求 <
2、/p><p> 商標(biāo)是企業(yè)形象的核心體現(xiàn),是產(chǎn)品屬性的直觀反映,是消費者購買商品的第一印象。在深化改革開放和經(jīng)濟日益繁榮的今日中國,越來越多的國內(nèi)產(chǎn)品沖出國門,走向世界。商標(biāo)翻譯的好與壞會直接影響到外國消費者對商品是否感興趣。因此,如何正確恰當(dāng)?shù)姆g商品的中文商標(biāo),使其保留原有的豐富文化內(nèi)涵和深遠意境,具有十分重要的現(xiàn)實意義。 </p><p> 當(dāng)前,中文商標(biāo)英譯的方法主要有音譯法、意譯
3、法、音譯意譯結(jié)合法等。然而,由于中英文在風(fēng)俗文化和認(rèn)知形態(tài)上存在著巨大的差異,在商標(biāo)的翻譯過程中常常會進入一些誤區(qū),成為我國產(chǎn)品打入國際市場的一大障礙。 </p><p> 一、商標(biāo)漢英翻譯的策略 </p><p> 一個形象生動、寓意深遠的商標(biāo)能激發(fā)人們美好的心理感受,并刺激消費者的購買欲望。我們可以毫不夸張地說:把商標(biāo)翻譯成其他語言是對商標(biāo)的第二次命名。翻譯時,我們應(yīng)遵循“意義相符
4、,功能相似”的原則,將原商標(biāo)的點睛之筆和傳神之色成功地傳遞出去,有效促進商品的推廣。 </p><p><b> 1.音譯法 </b></p><p> 音譯法就是為了保持品牌商標(biāo)的一致性即全球發(fā)音的相同性,我們在不違背目的語規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想的前提下,根據(jù)商標(biāo)的中文拼音,用與其語音相同或相似的英文單詞或字母組合來進行翻譯的方法。如,“長虹”譯為 “ChangH
5、ong”,“李寧”譯為 “Li-Ning”,“春蘭”譯為 “ChunLan”等等。采用直接拼音法進行英譯,既在一定程度上保留了其社會價值和紀(jì)念意義,又保留了原商標(biāo)的音律之美,朗朗上口;而其缺點在于音譯后的商標(biāo)往往缺乏英語國家的文化底蘊和文化氣息,需要大量的宣傳。為了適應(yīng)英文讀者的拼讀,有些產(chǎn)品的英譯商標(biāo)不用漢語拼音,而是選用與中文商標(biāo)發(fā)音相似的英文單詞或按照英文發(fā)音規(guī)則靈活組合英文字母,達到音同而形不同的效果。譬如,“樂凱”膠卷被譯為
6、“Lucky”,在讀音上非常接近于“樂凱”的漢語發(fā)音,而且該單詞在意義上表示“幸運的”,更是將人們外出旅游觀光時“快樂凱旋”的美好愿望體現(xiàn)得淋漓盡致,堪稱商標(biāo)音譯一個成功的典范。再如,上海汽車集團所產(chǎn)的“榮威”汽車?!皹s”,有榮譽、殊榮之意,“威”,含威望、威儀及尊貴地位之意?!皹s威”的命名取義于“創(chuàng)新殊榮,威儀四海”,融入了中國的傳統(tǒng)元素,體現(xiàn)</p><p><b> 2.意譯法 </b&g
7、t;</p><p> 在采用意譯法翻譯商標(biāo)時,一方面要考慮到出口對象國的文化習(xí)俗;另一方面,在翻譯具有我國文化傳統(tǒng)特色的商標(biāo)時須體現(xiàn)出我國傳統(tǒng)文化的韻味。這種翻譯方法的優(yōu)點是可以把原商標(biāo)的內(nèi)涵有效地進行傳達,保持了商標(biāo)的美好形象和優(yōu)美意境。如,“王朝”葡萄酒譯為“Dynasty”,使消費者立刻能聯(lián)想到古老而神秘的東方國度,釀造了數(shù)百年品質(zhì)上乘的陳年好酒,讓人禁不住誘惑而不得不去品嘗一下美酒的味道;而“長城”葡
8、萄酒譯為“Great Wall”,既表達出該酒的產(chǎn)地是中國,又傳遞出該酒口味獨特,像長城一樣獨一無二之意。再如,“鉆石”手表譯為“Diamond”及“英雄”鋼筆譯為“Hero”等,這些譯名既充分反映了原商標(biāo)的中文意思,又蘊含了產(chǎn)品的品質(zhì)和靈魂,使得其寓意為外國消費者一目了然,滿足了人們的心理需求,起到了很好的宣傳促銷作用。 </p><p> 3.音譯意譯結(jié)合法 </p><p> 音
9、譯意譯結(jié)合法是翻譯商標(biāo)的最佳方法。這種方法的實質(zhì)就是力求在英語中找到一個與原中文商標(biāo)聲音相似、意義雋永并能反映商品特性的單詞來翻譯中文商標(biāo),充分保持原商標(biāo)的良好形象以及公司優(yōu)秀的企業(yè)文化。該方法的優(yōu)勢在于它往往給外國消費者以鮮明的聽覺和視覺印象,激活其聯(lián)想,激發(fā)其感情,使其從心理層面上認(rèn)可并接受它具有本國產(chǎn)品的特性及優(yōu)點,進而刺激廣大外國消費者的購買欲望。這種翻譯方法要求譯者有過硬的基本功和豐富的藝術(shù)想象力。采用這種譯法翻譯商標(biāo)的成功例
10、子比比皆是?!案窳Α笨照{(diào)的英譯商標(biāo)為“Gree”,首先,其在發(fā)音上與“格力”非常接近;其次gree在蘇格蘭英語中具有“優(yōu)勢、卓越、勝利”之意,與格力空調(diào)“格外有力”的產(chǎn)品屬性及優(yōu)勢,形成異曲同工之妙;再次,英譯名“Gree”在拼寫形式上很容易讓廣大消費者聯(lián)想到“Green”,進而聯(lián)想到自然清新的綠色及炎炎夏日的一抹綠陰,頓時產(chǎn)生清涼之感!該英譯名稱可稱為中文商標(biāo)英譯成功之典范。再如,“樂百氏”的英譯名“Robust”在發(fā)音上與該商標(biāo)的中
11、文發(fā)音非常接近,Robust在英文中的意思是“強壯的、健康的”,這不禁會吸引外國消費者對樂百氏飲品的強烈購買欲望。這些</p><p> 二、商標(biāo)英譯誤區(qū)解析 </p><p> 翻譯理論家尤金?奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義。”中西方文化存在著許多差異,中國的商品出口到國外時,卻往往忽略文化沖突的存
12、在,以至有些商標(biāo)譯名在國外不受歡迎從而大大影響了產(chǎn)品的銷售。上海白翎鋼筆物美價廉,但打入國際市場后,在英美國家卻無人問津。起初,生產(chǎn)廠商百思不得其解,經(jīng)過一番調(diào)查研究后才發(fā)現(xiàn)其中原因:它的英文商標(biāo)被直譯為“White Feather”,而在英美文化中它象征著“怯懦和軟弱”,甚至比“coward”(懦夫)的侮辱程度還要強烈。因此,白翎鋼筆在英美等國家無人問津也是理所應(yīng)當(dāng)了。中國的金雞牌鬧鐘曾被譯為 “Golden Cock”,此譯法極大地
13、損害了該產(chǎn)品在國外消費者心中的形象。因為,“cock”一詞在英文中除了指“公雞”這一含義外,還是男性生殖器官的委婉用語。因此,英美消費者對該品牌產(chǎn)品在心理上產(chǎn)生強烈的排斥情緒。試想,若將其譯為“Golden Rooster”,則給人以挺拔威武的高大形象,就很能吸引顧客,產(chǎn)品的銷量將是另外一種局面了。再譬如,商標(biāo)名為“芳芳”的口紅,中國人看到此商標(biāo)會聯(lián)</p><p><b> 三、結(jié)束語 </b
14、></p><p> 商標(biāo)翻譯絕不是一個簡單的翻譯問題,它是一種藝術(shù)再創(chuàng)作,是譯者心血的結(jié)晶。隨著經(jīng)濟全球化的日益推進,當(dāng)今品牌競爭異常激烈,好的商標(biāo)及其譯名能有效推動本國商品的國際化進程。因此,中文商標(biāo)的英譯也就變得至關(guān)重要。 </p><p><b> 參考文獻: </b></p><p> ?。?]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海外語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 探析中文商標(biāo)英譯原則
- 中文報刊廣告妙語英譯策略探索
- 社會符號學(xué)指導(dǎo)下的中文商標(biāo)詞英譯研究.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 略論商標(biāo)近似界定中存在的認(rèn)知誤區(qū)
- 旅游材料中文化空白的英譯策略.pdf
- 高中文言文情感教育誤區(qū)及對策.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 試析學(xué)生興趣發(fā)展誤區(qū)及應(yīng)對策略
- 糖尿病常見誤區(qū)解析
- 馳名商標(biāo)悖論解析
- 初中數(shù)學(xué)解題的誤區(qū)及應(yīng)對策略
- 商標(biāo)翻譯策略.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 進口葡萄酒誤區(qū)解析
- 我國企業(yè)適時制應(yīng)用的誤區(qū)及策略
- 園林植物配置的誤區(qū)及矯治策略
- 商標(biāo)的文化因素與商標(biāo)翻譯策略.pdf
- 當(dāng)代青年消費的倫理誤區(qū)及應(yīng)對策略
- 簡析漢語商標(biāo)英譯遵循的標(biāo)準(zhǔn)問題
評論
0/150
提交評論