2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩199頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、四川大學(xué)博士學(xué)位論文唐詩(shī)經(jīng)典英譯研究英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生王峰指導(dǎo)教師朱徽教授詩(shī)苑之美,畢萃于唐。唐詩(shī)英譯歷時(shí)約200年,以其獨(dú)特的詩(shī)學(xué)特質(zhì)構(gòu)建出獨(dú)特的異國(guó)文學(xué)形象,極大地影響了英語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作,然而其譯介不乏語(yǔ)言誤讀和文化誤讀。因此,重視文本研究,提出規(guī)約性的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)以指導(dǎo)唐詩(shī)英譯翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)具有重大的理論和現(xiàn)實(shí)意義。本論文整合東西方翻譯理論、文化研究理論、跨文化交際學(xué)等學(xué)科的理論,對(duì)唐詩(shī)英譯進(jìn)行了系統(tǒng)、深入的研究。首先研究唐詩(shī)

2、英譯史、唐詩(shī)英譯對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響:在研究語(yǔ)言誤讀和文化誤讀基礎(chǔ)上,指出唐詩(shī)英譯應(yīng)該以實(shí)現(xiàn)文本目的為主;而為了實(shí)現(xiàn)文本目的,有必要提出三層次詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)論;并以兩個(gè)唐詩(shī)英譯實(shí)例檢驗(yàn)了三層次詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)和詩(shī)歌翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)、合理性。論文分為八章。第一章導(dǎo)論介紹了唐詩(shī)英譯研究的研究現(xiàn)狀、選題意義、研究方法和創(chuàng)新點(diǎn)。第二章梳理唐詩(shī)英譯史,根據(jù)其詩(shī)學(xué)特征的發(fā)展將唐詩(shī)英譯約200年的歷史大致分為三個(gè)階段:1)“間唐詩(shī)“階段,

3、2)“近唐詩(shī)”階段和3)“典唐詩(shī)”階段?!伴g唐詩(shī)”階段主要通過(guò)間接翻譯構(gòu)建唐詩(shī)的文學(xué)形象,由于不夠忠實(shí),與唐詩(shī)原初形象有著較多的語(yǔ)意、風(fēng)格上的間離。“間唐詩(shī)”以轉(zhuǎn)譯、韻體譯詩(shī)為主,譯詩(shī)不夠準(zhǔn)確。相比“間唐詩(shī)“階段而言,“近唐詩(shī)”階段譯詩(shī)的創(chuàng)作成分較少,更忠實(shí)于原詩(shī),所塑造的唐詩(shī)異國(guó)形象更接近唐詩(shī)的原初形象?!敖圃?shī)”階段選詩(shī)平易、風(fēng)格單一,對(duì)唐代詩(shī)人進(jìn)行了初步研究。在“典唐詩(shī)’’階段,英譯唐詩(shī)被收入不同的文學(xué)選集,逐漸成為國(guó)家文學(xué)甚至世

4、界文學(xué)中的經(jīng)典?!暗涮圃?shī)”階段經(jīng)典與偽經(jīng)典共存,中國(guó)譯者也為唐詩(shī)英譯的真正經(jīng)典化作出了貢獻(xiàn),唐代詩(shī)人得到了深入的研究。第三章研究唐詩(shī)英譯對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響。在以唐詩(shī)為主的中國(guó)詩(shī)譯介中,尤其是美國(guó)詩(shī)人將目光投向神奇而魅力十足的中國(guó)詩(shī)、中國(guó)文化,在其中尋找創(chuàng)作的靈感。他們把致敬詩(shī)人、致敬唐詩(shī)作為詩(shī)歌創(chuàng)作的題材,甚至模仿四川大學(xué)博士學(xué)位論文情感美、含蓄美、煉字美、典故美、其他美——以指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐和詩(shī)歌翻譯批評(píng)。第七章通過(guò)兩個(gè)唐詩(shī)英譯案例

5、檢驗(yàn)了三層次詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)。詩(shī)歌翻譯批評(píng)可以檢驗(yàn)翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)合理性,促進(jìn)譯者反思其翻譯策略,進(jìn)而提高其翻譯實(shí)踐水平,是詩(shī)歌翻譯研究中非常重要的一環(huán)。對(duì)唐詩(shī)英譯展開(kāi)客觀的、以文本目的為主的批評(píng),呼喚著一個(gè)有效的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)和詩(shī)歌翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。本章以李商隱《無(wú)題》六種英譯文本和《錦瑟》十二種英譯文本為研究對(duì)象,檢驗(yàn)了三層次詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)和詩(shī)歌翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)合理性。第八章結(jié)論概述了本研究的主要觀點(diǎn)、研究局限,并為今

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論