2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《萬(wàn)葉集》是日本最早的和歌集、日本上古詩(shī)歌的集大成,收錄從五世紀(jì)到八世紀(jì)中期約350余年間的和歌共20卷計(jì)4500余首,作者包括天皇、貴族、平民,內(nèi)容廣泛涉及宮廷、百姓、戀愛(ài)、離別、四季、自然等生活的方方面面。而和歌與漢詩(shī)相對(duì),是日本文學(xué)中最早獨(dú)立出的文學(xué)形態(tài),《萬(wàn)葉集》則是日本第一部真正意義上的文學(xué)作品。至今雖已有五個(gè)中譯本的《萬(wàn)葉集》,其中完整版也有三部,但就是這樣一部歷久彌新的經(jīng)典和歌集在中國(guó)的認(rèn)知度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。相對(duì)近現(xiàn)代日本小說(shuō)

2、的翻譯和研究而言,古典和歌及其翻譯研究略顯沉寂。關(guān)于和歌(短歌)漢譯,主要有現(xiàn)代口語(yǔ)體說(shuō)、和歌句式體說(shuō)和靈活句式說(shuō)。和歌翻譯研究中多簡(jiǎn)要涉及俳句翻譯,獨(dú)立談俳句翻譯的相對(duì)較少。具體到《萬(wàn)葉集》的翻譯討論略顯薄弱,孫久富主張“根據(jù)原歌的時(shí)代、內(nèi)容、格調(diào)等具體情況,采用與其相適應(yīng)的中國(guó)不同時(shí)代的古典詩(shī)歌的形式”來(lái)翻譯。此外,楊烈、李芒、趙樂(lè)甡分別在其《萬(wàn)葉集》中譯本的序中提及關(guān)于萬(wàn)葉集翻譯的看法。
   本文旨在通過(guò)從歌風(fēng)、體裁、修

3、辭三個(gè)維度,對(duì)比分析《萬(wàn)葉集》五個(gè)中譯本,找出萬(wàn)葉和歌的最佳翻譯方法。其中,第一章對(duì)歌風(fēng)的考察,以萬(wàn)葉第一期、第二期、第三期、第四期為序,按照寫作歷史時(shí)期的先后順序?yàn)闀r(shí)間軸,逐一分析不同歌風(fēng)差異中的《萬(wàn)葉集》漢譯;第二章對(duì)體裁的考察,以萬(wàn)葉三大體裁歌——雜歌、相聞歌、挽歌為線索,逐一分析這三類不同體裁的萬(wàn)葉和歌的漢譯方法;第三章對(duì)修辭的考察,選取最具代表性的枕詞、序詞、掛詞等三類修辭手法,逐一分析不同修辭方法的漢譯。
   萬(wàn)葉

4、第一期古風(fēng)古調(diào)、帶有濃重的口誦時(shí)代歌謠的風(fēng)格,內(nèi)容主要集中在神權(quán)皇權(quán)的贊頌和宮廷悲戀的描繪,與宮廷生活密切相關(guān),歌風(fēng)體現(xiàn)出集團(tuán)性、敘事性。第二期在以侍宴從駕、集宴游覽為主題的詩(shī)作中開(kāi)始樹(shù)立獨(dú)具個(gè)性的抒情新風(fēng),中下層宮廷歌人走到了和歌創(chuàng)作的前沿,第二期完成了從歌謠到抒情歌、口頭文學(xué)到文字文學(xué)的過(guò)渡,是萬(wàn)葉和歌發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。第三期萬(wàn)葉歌呈現(xiàn)多樣化、個(gè)性化、藝術(shù)化,歌人們文學(xué)意識(shí)覺(jué)醒,萬(wàn)葉和歌進(jìn)入全盛期。從內(nèi)容上來(lái)看,從駕歌逐漸消失,宮廷贊

5、歌和自然敘景歌都更多地注入了主觀色彩,更注重感受性和抒情性。第四期是萬(wàn)葉和歌的爛熟期也是向古今和歌的過(guò)渡期,創(chuàng)作層從皇族和宮廷歌人擴(kuò)展到地方庶民,不僅女歌入輩出,創(chuàng)作出纖細(xì)的戀歌,眾多無(wú)名歌人更是創(chuàng)作出了地方歌和戍邊歌。
   雜歌如其字面之意,涵蓋了各種內(nèi)容,從禮儀歌到宴飲歌,再到四季歌,更是有與季節(jié)組合起來(lái)的春雜歌、夏雜歌、秋雜歌、東雜歌等。雜歌以豐富多彩的內(nèi)容表現(xiàn)和龐大的數(shù)量,在《萬(wàn)葉集》中占有不可或缺的地位。愛(ài)情是超越時(shí)

6、代國(guó)界的永恒話題,描寫愛(ài)情的相聞歌即如愛(ài)情本身——甘美、纖細(xì)、俏皮。挽歌是悼念家人、戀人、主人的和歌,挽歌直白、凝重、情景交融,悼念之人不同,表現(xiàn)出的感情也有微妙的差異,寫給自己的挽歌給人感同身受的真實(shí)感,寫給皇室的挽歌莊重高雅,寫給戀人的挽歌則給人相聞歌的錯(cuò)覺(jué)。
   枕詞和序詞是和歌獨(dú)有的特色修辭方法。枕詞是冠于某詞之前起引導(dǎo)修飾詠嘆作用的固定表達(dá),其用法固定、具有社會(huì)普遍認(rèn)知度、無(wú)實(shí)際意義。序詞一般是七音節(jié)以上的詞,與枕詞

7、功能相近,旨在讓人聯(lián)想出一個(gè)具體情景,但所冠之詞更自由且富創(chuàng)造性。掛詞就是中文中的雙關(guān)詞。從目前的翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,所有的譯作都未能充分譯出其修辭特點(diǎn),諸家對(duì)此也顯得束手無(wú)策。萬(wàn)葉和歌的這三種修辭方法也可以說(shuō)是日語(yǔ)這種語(yǔ)言獨(dú)有的特色,漢譯固然有難度,但不可一味地回避或搪塞,枕詞、序辭和掛詞的翻譯問(wèn)題必須建立在充分吸收中國(guó)民間文學(xué)的表現(xiàn)手法的基礎(chǔ)之上。
   正文通過(guò)對(duì)二十余例各期、各體裁、運(yùn)用了各種修辭方法的萬(wàn)葉和歌的細(xì)致分析,可以

8、深刻體會(huì)到很多問(wèn)題點(diǎn)是只要用心即可避免的。在翻譯成優(yōu)美順暢的中文的前提下,要盡量忠實(shí)于原歌并最大限度的再現(xiàn)原歌。首先,關(guān)于地名的翻譯可不拘泥于原歌,要具體問(wèn)題具體分析靈活應(yīng)對(duì)各種情況。第二,漢譯用詞要適度,需適當(dāng)優(yōu)雅,避免夸張,謹(jǐn)防過(guò)猶不及。第三,注意日式詞語(yǔ)的翻譯,如何用地道的中文表現(xiàn)日式接續(xù)詞、日式名詞、日式合成名詞等這些極富日語(yǔ)特色的詞匯是翻譯時(shí)需要特別注意的。第四,巧用標(biāo)點(diǎn)、換行、空格等視覺(jué)上方法來(lái)輔助文字語(yǔ)言無(wú)法表達(dá)的地方,但

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論