論華裔美國文學的翻譯策略——以《接骨師之女》的中文譯本為例_41676.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、華裔美國文學是一種具有雙語言及雙文化背景的特殊文學類別。由于其作者特殊的族裔背景,華裔美國文學無論從故事內(nèi)容,創(chuàng)作風格,文字使用等各個方面,都具有自己獨特的特色。自20世紀90年代以來,國內(nèi)文學界對美國華裔英語文學這一原本處于邊緣地位的文學門類給予了愈來愈多的重視與研究,很多暢銷書籍還被拍成電影搬上銀幕。但是到目前為止,從翻譯研究的角度對此類文本的分析仍有不足。本文即是在此方面的一次粗淺嘗試。
   文章從美國華裔小說代表作家譚

2、思美的成名作《喜福會》及其三個中文譯本的分析對比入手,對華裔美國文學在創(chuàng)作文字,文化沖突的表達等方面的特點進行了分析,并由三個中文譯本的對比提出了一些對此類文學翻譯的指導策略和意見。
   文章的主體部分是對譚恩美的另一部暢銷書《接骨師之女》中文譯本的分析。在前文得到的指導策略和建議的基礎上,進一步探討了在本文的翻譯中,譯者翻譯策略的使用和主體性的發(fā)揮。作者旨在通過對原文和譯本語言風格,文化內(nèi)容的傳遞,給讀者的反映等方面的比較,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論