版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、IIIilllllIIIlllllIllllIIIIIY3290898南京愛黃嘎蓬分類號玨墨曼墨:2學(xué)號至Q!鯉!艘塵曼全日制專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文順應(yīng)論視角下技術(shù)文本句子的英譯策略——以((Syncplant智能化管控系統(tǒng)用戶手冊》翻譯為例指導(dǎo)教師學(xué)位類別領(lǐng)域名稱任欣宋葵副教授翻譯碩士翻譯碩士研究方向英語筆譯答辯日期二O一六年五月原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明
2、引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者(需親筆)簽名:/f主幟wIf;年6月≥日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)南京農(nóng)業(yè)大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下技術(shù)文本句子的英譯策略——以《Syncplant智能化管控系統(tǒng)用戶手冊》翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以中國最美的100個地方英譯為例
- 用戶手冊翻譯實踐報告——以三份英文用戶手冊的漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以《中國最美的100個地方》英譯為例_2542.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的技術(shù)文檔翻譯實踐報告--以卡丁車用戶手冊漢譯為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角看翻譯中語言的選擇與順應(yīng)——以《道德經(jīng)》英譯為例_37704.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英文動畫片字幕翻譯——以《冰雪奇緣》的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 和諧論視角下的散文英譯——以龍應(yīng)臺親愛的安德烈的翻譯為例
- 理想化認知模式視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以“唐詩”英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論