版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、主語省略在漢語古典著作中大量存在,本文從《孟子》中漢語主語省略的英譯方法入手進(jìn)行研究。主語省略句是省略句的一種形式,既有省略句的共性,又有其自身的特性,特別是在古漢語中尤為普遍。英語中雖然也有主語省略句,但出現(xiàn)頻率與用法無法與漢語相提并論。本文以David Hinton所翻譯的《孟子》英譯本對(duì)為對(duì)象主語省略句這一語法現(xiàn)象進(jìn)行了研究。作者對(duì)《孟子》原文及其譯文進(jìn)行對(duì)比分析,以揭示在主語省略方面英語和漢語中的異同。同時(shí)進(jìn)一步探索在翻譯《孟子
2、》時(shí),譯者對(duì)主語省略句采用什么樣的翻譯方法。由于譯者的母語是目標(biāo)語,因此這些翻譯手法更能突顯出漢語和英語之間的不同之處。
本文作者將《孟子》中的主語省略句分為六類。作者通過分別列舉出此六類主語省略句和其對(duì)應(yīng)譯文,并運(yùn)用平行語料庫手段對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、分析,從而進(jìn)一步得出兩種不同語種之間主語省略句這一語法現(xiàn)象上的不同之處。
該研究表明,盡管在《孟子》原文及其英譯本中都存在主語省略句的現(xiàn)象,但是原文中的主語省略句遠(yuǎn)遠(yuǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的孟子主語省略英譯研究
- 基于語料庫的英譯“海”的隱喻對(duì)比研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 基于語料庫《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的孔雀東南飛英譯文研究
- 基于語料庫的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 唐詩色彩詞英譯的語料庫輔助研究.pdf
- 基于語料庫的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩英譯個(gè)案研究
- 基于語料庫的中國企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的醫(yī)古文復(fù)句英譯句式選擇研究_14106.pdf
- 基于語料庫的漢語致使移動(dòng)“把”字句研究及其英譯對(duì)比.pdf
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的數(shù)學(xué)定義研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的性別——基于語料庫的沉重的翅膀英譯研究
- 基于平行語料庫的紅樓夢(mèng)情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 基于語料庫的科技論文摘要英譯的顯化特征研究.pdf
- 基于語料庫的英譯中“上”和“下”的隱喻拓展研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論